台灣人文,語不分. 明明應該說:"你會講華語嗎?",卻說成:"你會說中文嗎?" 明明應該說:"他會說英語.",卻說成:"他會講英文." 漢語裡,文,語是不同意思的. 用文字寫出來的叫做 "文", 而用嘴巴講出來的叫做 "語". 為什麼台灣人連這麼簡單的道理都搞不清楚呢?! 隔壁的支那國因為受台灣的影響,也跟台灣一樣,文,語不分,居然講出:"那個老外會說中文"這樣的蠢話. 反而,新加坡人就不會犯這種錯誤. 新加坡人會這麼表達:"我會說華語,我會寫華文.", 但絕對不會講出:"我會說中文",這種明顯錯誤,不合邏輯的句子. 為什麼新加坡反而能正確地使用華語文,而台灣跟支那卻反而不能?!
Sundara Shiva
8 年前
沒有留言:
張貼留言