2013年9月29日 星期日

牟尼心咒

牟尼心咒 南傳聖典巴利本《法句經》 268 愚昧無知者,不以默然故,而名為牟尼。(愚昧無知者,雖寂默卻非牟尼。)智者如權衡。 269 捨惡取其善,乃得為牟尼。(智者當捨惡擇善,方為牟尼。)彼知於兩界,故稱為牟尼。 423 牟尼能知於前生,並見天界及惡趣,獲得除滅於再生,業已完成無上智,一切圓滿成就者--我稱彼為婆羅門。(此所言之婆羅門(Brahmana)乃指斷惑證真之人。) 巴利本《義釋》記載,具備一切慧、知解不癡、擇法、正見等智者為牟尼;有在家牟尼、非家牟尼、有學牟尼、無學牟尼、辟支牟尼與牟尼牟尼等六種牟尼。 《經集》五二七偈說,於內外一切世間,知不善與善法,值得天與人之供養,並超越「著」與「網」者為牟尼。 (梵muni,巴muni,藏thub-pa)意指聖者、隱遁者、仙人、沈默行者。又作文尼、茂泥,舊譯為「仁」。 muni一語,自古印度梨俱吠陀時代後期即已存在,意指領受靈感,或進入恍惚狀態的人、仙人、隱修者。至奧義書時代,則用以稱呼婆羅門四住期(āśrama)中之林棲期、遊行期的修行者。特別是指開悟後托缽遊行的聖者。 佛教亦用「牟尼」稱呼聖人、仙人、寂默者。例如稱釋尊為釋迦牟尼(śākya-muni)、過去七佛中第五佛為拘那含牟尼(Kanaka-muni)。據巴利本《增支部》三‧一二○經記載,離殺生、離不與取、離欲邪行者為「身寂默」;離虛誑語、離離間語、離粗惡語、離雜穢語者為「語寂默」;已證入無學位之漏盡境界,得無漏之心解脫或慧解脫,並具足而住,此為「意寂默」。

中國歷史上第一個死於春藥的君王

中國歷史上第一個死於春藥的君王

 

中國歷史上第一個死於春藥的君王


劉驁之死,從正史來看,死得平淡無奇。然後,他卻很可能是中國歷史上第一個死於春藥的君王。劉驁跟其他君王一樣,有生之年都沉迷在漂亮女人的酥胸上。
  趙合德,名字聽起來你一定以為是個男人,但是他卻是一個小姐,美女中的美女啊!趙合德本是趙飛燕的妹妹,同飛燕一起進宮,可世人多知趙飛燕, 而不知趙合德,其實趙合德之寵遠過趙飛燕。據說她剛進宮時,美艷絕世,渾身上下沒有一點瑕疵,左右侍侯人員都目瞪口呆,禁不住嘖嘖稱讚。
  不過男人的悲哀也正在於此,女人性行為過度並不影響她繼續性行為,而男人一旦過度,性能力就會衰退。男人之所以為男人,表現在性行為能力 上,一個男人如果被女人奚落或被指正性無能,那可是最難堪的羞辱啊。有些人為了維持男人的這分尊嚴和性的享受,就乞靈於春藥。可是春藥都傷害身體,看過 《金瓶梅》有回聲灰色的描寫。
  劉驁到了最後,連走路都有點遲鈍,對嬌艷欲滴的趙合德,束手無策,必須握著趙合德的玉足才能勃起。於是,方士呈現仙丹,這種仙丹在烈火中燒 煉,需要一百天才可以煉成。先用大缸裝滿水,把仙丹放到水中,水立刻沸騰,是不是石灰啊?再換新水,經過十天之後方才不沸,然後吞食。每次一粒,功效如 神,趙合德芳心大悅,而且不久就認為,如果吃一粒有一倍大悅,吃十粒肯定有十倍大悅了!最後一次就叫劉驁吞下十粒,御床上顛鸞倒鳳,「笑聲吃吃不止」。然 後到了午夜,劉驁限於昏迷,好容易挨到天亮,有點甦醒,勉強下床,就在穿褲子時候,一頭栽倒在地,急抬到床上,精液兇猛湧出,不能停止,褲子被子全被玷 污。剎那間氣絕身亡。
  劉驁一死,趙家姐妹勢力瓦解,十餘年累積下來的怨毒開始爆發。王政君老太后下令宮廷事務總管,宰相加上司法部長組成合議法庭,審訊趙合德,調查她謀殺皇帝的陰謀(劉驁本來身體強壯,突然暴死,當然懷疑了)。
  趙合德現在第一次遇到靠絕世美貌不能克服的困難。,哀哭說,「我一向把劉驁看成一個嬰兒,玩弄在鼓掌之上,我所受的寵愛和榮耀冠與天下。怎麼能在公堂之上跟宮廷事務總管這一類芝麻小官,爭辯男女床上的事?」然後用手捶胸,呼喚劉驁,「你望哪裡去了」自殺身死。
  男人真是一種奇怪的動物,似乎天生是性的奴隸。一個民間幽默故事可幫助我們加強印象。一個老頭取個少妻,終於一病不起。醫生警告他「你骨髓已經沒了,只剩下腦髓了」老頭大喜「腦髓還可供我戰上幾次?」
  中國君王們大都短命,在上面可找到答案了吧。我們並不嘲笑或輕視劉驁,每個男人都可能會犯同樣的毛病的。而事實上每個君王也無不如此,只不過 劉驁之死留下史料而已。可以發現,叔孫通建議的「君尊臣卑」所產生的中國特有的隔離式的宮廷制度,不僅對人民有害,就是對君王本身也是災難無窮啊!
  趙合德臨死時說她把劉驁看成是嬰兒玩於股掌之上,並非虛言。讓我們先看一個《資治通鑒》上面記載的一個事實。
  公元前11年,許美人懷孕,11月生下一個男孩。趙合德對劉驁講,「你每次都騙我,說是從中宮出來,既然每次從中宮出來,那麼許美人的兒子又 是從哪兒來的?」說完就用手捶自己的酥胸,用頭撞牆壁門柱,從床上故意跌下,又是哭啊又是鬧的,不肯吃飯。從這話看來,趙合德管的還真寬,封建社會且不說 帝王,就連普通百姓有個三妻四妾都很正常,這個趙MM居然管起我們大漢天子的性生活來了,更讓人驚訝的是劉驁的反映。劉驁說,「我是特地來向你請罪的,你 反而又怒又叫,真是不懂事」劉驁也不肯吃飯。趙合德氣得不行,說「你如果認為你對,你為什麼不吃飯?你自己曾經發過誓,永不辜負我!而今許美人生了孩子, 不是背叛盟誓是什麼?你還有什麼說的?你對不起我!。」從這些話看來,趙合德還真不是劉驁用來滿足性慾的工具,而是他真正愛情的所在。想來人真是有共性, 想那劉驁雖身為帝王,仍然像我們今天談戀愛一樣,一動起情來,就什麼天啊地啊的,胡噴一氣。劉驁講,「盟誓還在嘛,只要趙家在,永不教許家翻身(其姐姐趙 飛燕的皇后位子就是從許皇后那兒搶按理的),天下沒有人能在趙家之上」
  這句話真是給足趙MM面子了,從這也可看出古代頻頻出現的外戚干政的現象實在是不足為奇很正常的事情。劉驁雖然深愛趙合德,但還到處打野 雞,今天跟曹宮上床,明天又跟許美人上床,似乎說明一件事:男人的愛情永久而不易專業,女人的愛情專業而不易永久。趙MM在那種封建社會居然要求一個大國 的皇帝只能跟她一個人上床,想來還真有幾分執著,幾分可愛!
  趙合德在慘烈的奪床鬥爭中節節勝利,但是她無法克服一個最致命的危機:沒有兒子。所以當別人有了兒子後,她選擇的是一條極端的方法:自己沒有的其他人也別想得到。而且不是背地裡偷偷摸摸的幹,而是直接逼著皇帝劉驁去擺平。
  後來,劉驁下令,讓太監靳嚴將許美人的孩子強行報到趙合德的居處。劉驁與趙合德一切進去了,之後命令所有侍侯人員退出,並自己關閉門戶。一會兒工夫,房門打開,劉驁呼叫太監於克子,命他包起襁褓,並交給他一張便條,上面寫著「籮筐中有男孩屍體,埋在隱蔽處。」
  補充一下,在此之前,劉驁已幹掉了一個親身兒子(與宮中一個女教師曹宮所生),這裡還很有可能是自己親手掐死。熟悉西漢歷史的人應該知道,漢成帝劉驁沒有兒子,最後是將皇位傳給了他的侄兒劉欣,是為哀帝,當然後來被王莽篡了。
  俗話說「虎毒不食子」劉驁為了趙合德的美色,連斃了兩個親身骨肉,且是在沒有一個兒子的情況下殺的,真是連畜生都不如,另一方面也讓人感歎美色的力量竟至於斯!另一個角度也看出皇宮中血腥殘忍和無法無天。
  應該說趙合德是中國歷史上將女人美色發揮到極致的一個女人,美麗有餘也聰明有餘,就是沒有智慧支持她的野心,最後全家都付出代價。


[轉帖]

台語羅馬字(白話字=Péh-öe-jï=POJ)教學

台語羅馬字(白話字=Péh-öe-jï=POJ)教學

 

台語羅馬字(白話字=Péh-öe-jï=POJ)教學






【前言】 現今有關台語的拼音系統相當多,本教學是以已有一百五十五年歷史之教會羅馬拼音(簡稱教羅或白話字)為主。




【第一課】子音和母音 一、子音
p ph b k kh g h t th
ch chh s j l m n ng
:【ㄅ】;如 「賠」錢、「朋」友。 
ph:【ㄆ】;如 「皮」膚、風「波」。
 :【万】;如 「萬」,「目」睭(眼睛)。請注意與 p 之分別
 :【ㄍ】;如 「古」人、「奇」怪。
kh:【ㄎ】;如 「開」門、吃「苦」。  
 :【 】;如 「研」究、檢「驗」。請注意與 k 之分別
 :【ㄏ】;如 「虎」、「香」港。
 :【ㄉ】;如 菜「刀」、「等」車。
th:【ㄊ】;如 「貪」心、「土」地。
ch:【ㄗ】;如 酒「醉」、感「情」。
chh:【ㄘ】;如 「充」公、「切」菜。 
 :【ㄙ】;如 「思」念、「獅」。
 :【不捲舌的ㄖ】;如 「忍」耐、文「字」。
 :【ㄌ】;如 「你」、「李」先生。
 :【ㄇ】;如 「麵」粉、「麥」仔茶。
 :【ㄋ】;如 過「年」、頭「腦」。
ng:【 】;如 文「雅」。帶有鼻音。
二、母音
a i u e ou o
:【ㄚ】;如 「阿」爸、「阿」母、「阿」伯。
 :【ㄧ】;如 「醫」生、「椅」仔。  
 :【ㄨ】;如 「汙」染。 
 :【ㄝ】;
ou:【ㄛ】;如 「黑」色、「烏」雲。
 :【ㄜ】; 
*註:「ou」 原本教羅式的寫法為「o」,由於不便於打字,所以一般改為「ou」,亦有寫作「oo」。
三、複母音
ai au ia iu io oe oa ui 
iau oai
ai :【ㄞ】;如 悲「哀」。
au :【ㄠ】;如 「歐」洲。
ia :【ㄧㄚ】;如 「野」。
iu :【ㄧㄨ】;如 「憂」。
io :【ㄧㄜ】;如 「腰」。
oe :【ㄨㄝ】;如 「賠」錢。
oa :【ㄨㄚ】;如 「紙」。
ui :【ㄨㄧ】;如 地「位」。
iau:【ㄧㄠ】;如 「妖」。 
oai:【ㄨㄞ】;如 「歪」。 
四、鼻音韻尾母音
am an ang im in eng iam un ong
ian oan iang iong oang 
am:如 黑「暗」。
an:如 平「安」。 
ang:如 「尪」(丈夫)。 
im:如 聲「音」。 
in:如 原「因」。  
eng:如 「英」語。 
iam:如 「閹」、「鹽」。 
un:如 「溫」暖。 
ong:如 「王」先生。
ian:如 「淵」源、「展」覽。 
oan:如 「 彎」、「關」心。  
iang:如 「涼」。 
iong:如 中「庸」、 「宮」殿。
oang
 
五、鼻化母音
aN iN eN ouN aiN iaN iuN oaN 
oaiN 
aN:如 「餡」、作「官。 
iN:如 人「影」、「甜」。 
eN:如 「鄭」。 
ouN:如 可「惡」。 
aiN:如 「壞」人。 
iaN:如 「聲」音。  
iuN:如 「想」。 
oaN:如 「山」頭。  
oaiN:如 「關」門。 
六、入聲韻尾
h p t k
:如 阿「伯」(a-peh)、人「客」(lâng-kheh)。
:如 「急」(kip)、「吸」(khip)、「葉」(iap)。 
:如 方「法」(hoat)、損「失」(sit)、「七」(chhit)。
:如 「福」(hok)、利「益」(ek)、「北」(pak)。




【第二課】台語的聲調
台語總共有八個聲調,依傳統術語來講就是「平、上、去、入」,
每個聲調各分為陰、陽二種,所以其有八種。不過,由於台語的上
聲都相同,故實際上只有七個聲調。

聲調
名稱
第一聲第二聲 第三聲 第四聲 第五聲 第六聲第七聲第八聲
傳統
陰陽
陰平陰去 陰入陽平陽去陽入
調值5551213224513344
例字
說明

ti



tih




tíh

kim

kím

kìm

kip


kím

kïm

kíp

kun

kún

kùn

kut

kûn

kún

kün

kút

tong

tóng

tòng

tok

tông

tóng

töng

tók

saN


khòu

khoah

lâng

é

phïN

tít

*註:
⑴ 第四聲和第八聲是入聲字(目前的北京話中已沒有),其以 -h、-p、-t、-k 結尾。由上可知一對應規則:
m 結尾 ---> -p
n 結尾 ---> -t
ng 結尾 ---> -k
其餘結尾 ---> -h

⑵ 若用數字標調時,通常第一、四聲,打字時不標明調號。




【第三課】變調規則
一、一般變調
口訣:「5 3 2 1 7 3」(北部變調)或者「5 7 3 2 1 7」(南部變調)皆可
第5聲->第7聲(南部調)or第3聲(北部調):Tâi-oân(台灣)->Täi-oân or Tài-oân
第7聲->第3聲:töng-pông(洞房)->tòng-pông
第3聲->第2聲:kài-siäu(介紹)->kái-siäu
第2聲->第1聲:káng-tou(港都)->kang-tou
第1聲->第7聲:khui-m^ng(開門)->khüi-m^ng
二、入聲變調
⑴以h結尾
第4聲->第2聲並除去h:chioh-chîN(借錢)->chió-chîN
第8聲->第3聲並除去h:chióh-thâu(石頭)->chiò-thâu
⑵以p、t、k結尾
第4聲->第8聲:kut-thâu(骨頭)->kút-thâu
第8聲->第4聲:hák-häu(學校)->hak-häu
*註:雖然唸時需要變調,但寫字或打字時仍需以本調為準。如 Tâi-oân(台灣),不寫成 Täi-oân or Tài-oân。

華裔新加坡人與印裔新加坡人講英語^0^(好好笑)



《世界日報》上曾登載過這樣一則故事

《世界日報》上曾登載過這樣一則故事:

 

關于“She”和“He”,《世界日報》上曾登載過這樣一則故事:

有一位姓尤(YOU)的人來到加拿大后,熱情助人,經常為新來的中國留學生接站。一次他同時接來一男一女,男的姓佘(SHE),女的姓何(HE)。接來后的第二天系里正好有個PARTY,尤同學想可以趁此机會領兩位新人去熟悉一下環境,認識一些朋友,于是就開車帶他們二位去參加PARTY。聚會開始后老尤上前給大家介紹新來的同學,怕老外記不住,還把他們的姓氏都給拼了出來:

先介紹女士:“She is He,HE!”老外跟著重复:“So, She is he?”老尤答: Yes!
然后指著佘:"He is She, SHE!"老外有點懵:“What, He is she?”

尤回答: Right!

接著指指自己"And I am You, YOU!"老外已徹底晕了:Oh, You are me?

Singapore is a fine city

Singapore is a fine city

 

”Singapore is a fine city”這句話聞名世界.

”fine” 一語雙關,有喜有憂,很好是喜,罰款是憂.

有兩個新加坡人...
- Singapore is a fine city (新加坡是一個很好的城市)
= Yes,Singapore is a fine city (是啊,新加坡是一個罰款的城市)
- Are you fine ?
= Yes,I am fine.
- Were you fine yesterday?
= No, I had fine yesterday.
- You were not fine.
= No, I was not fine because I was fined.
- Are you sure that you are fine today ?
= Yes,I am sure because I have no fine today

對答之妙,去過新加坡的人,應該會心一笑.在新加坡...

有fine 就是 沒有fine
沒有fine 就是 有fine

與中國的這句話,形成強烈的對比.

有關係 就是 沒有關係
沒有關係 就是 有關係


新加坡幣1千,台幣20千


青春鐵馬行
fine 你1千銀

新加坡人不懂什麼是”萬”的單位.

抽煙20千

吃喝10千

新加坡人才會懂.

SAVAGE ISLAND OF FORMOSA TRANSFORMED BY JAPANESE 日本人轉換了蠻荒險惡的福爾摩沙島

SAVAGE ISLAND OF FORMOSA TRANSFORMED BY JAPANESE 日本人轉換了蠻荒險惡的福爾摩沙島

 

陳新輝 Menlo Park, CA, USA
.........................................................................................................

SAVAGE ISLAND OF FORMOSA TRANSFORMED BY JAPANESE
日本人轉換了蠻荒險惡的福爾摩沙島

– Wonders Worked in a Few Years With a People That Others Had Failed to Subdue
– 別的民族無法克服的險惡被一個民族在短短的數年轉換了令人贊嘆的神奇

— A Lesson for Other Colonizing Nations.
— 其它殖民國家學習的教訓

LONDON, Sep. 24 (1904). - The Times today publishes the following article from a correspondent, dealing with Japan’s transformation of Formosa: To achieve success in any art three things are necessary - native talent, close application, and experience.

倫敦、九月二十四(1904)-時代雜誌今天發表一個負責日本轉換福爾摩沙島事務的特派員所寫的一篇文章: 一件成功\的芸術品需要的三個必要條件-天份, 貼切的運用,和經驗。

The art of colonizing is no exception to the rule. Hence the Germans have failed in their attempts at colonization, notwithstanding their close application, either from want of native talent or from the lack of experience; but most probably the fact that the first attempt in any art is usually a failure has been the cause of Germany’s non-success.

殖民的芸術是沒有特例的。因此,德國人在殖民嘗試中曾經失敗過,更遑論貼切的運用,不管是缺乏天份或經驗;但是,最有可能的事實乃是,第一次芸術創作的嘗試通常是失敗的,曾經是德國不能成功\的原因。

For this reason Japan’s first attempt at colonizing is particularly interesting, especially as the Island of Formosa, which is Japan’s first colony, probably so-called offers difficulties to a colonizing nation which in the past have appeared insurmountable to many other nations.
基於這個道理,日本人第一次殖民嘗試是特別另人感到有與趣的。更特別的,日本第一個殖民地,福爾摩沙島,如此的被稱呼(第一個殖民地),給了過去許\多嘗試殖民的國家是無法克股的困難。

The Island of Formosa has ever been a favorite haunt of outlaws from China and from various other countries, and the savageness and unruliness of the population were so great that those parts of the country which were conquered several times were never colonized.

福爾摩沙島曾經是過去來自中國和許\多國家的犯罪者常來躲藏的好地方,因為其環境無比的險峻和無法紀的居民,而從未讓過去幾次侵略者殖民過。

The Spanish and the Dutch made attempts at colonizing Formosa, but they gave it up in despair. The Chinese left the land virtually a wilderness, and the French and English, who might easily enough have acquired it, preferred not to put their foot into the interior of that savage island.

西班牙人和荷蘭人曾經嘗試殖民福爾摩沙,但是都失望的放棄。中國人實質是讓這個土地停留在荒野狀態中,而法國人和英國人可能輕而易及的拿到她,但是選擇了不去涉足停留在這險峻的島嶼。

Taming the Wild Natives.
馴化荒野的本性

Therefore, when Japan demanded Formosa after the conclusion of the Chinese-Japanese war of 1894-1895, China was willing, if not glad, to cede to it, and Li Hung-Chang remarked sarcastically that Japan would find the island an exceedingly bad bargain.

因此,當日本人在中曰戰爭結束後要求福爾摩沙時,中國情願的,如果不是高興地,割讓她,而李鴻章(清國中堂宰相) 諷刺的謂,日本將會發現這個島嶼是一個非常壞的交易。

When Japan entered Formosa she found the coast at the mercy of pirates. The interior was ruled partly by the savage aborigines, partly by organized bands of outlaws and robbers, who plundered ships, wrecked on the coast and murdered the crews who approached the island. While Formosa was in the possession of China, trouble with the United States and other countries was frequently caused by these murderous attacks on the crews of foreign ships. China was probably glad to get rid of the unruly island.

當日本進入福爾摩沙時,她發現海岸線是在海盜的淫威控制。內陸則部分被險惡的原住民所控制管理,另一部分則是被有組織的罪犯土匪所控制,他們搶劫 遇海難的而靠往此島的船隻,殺害船員。當中國擁有福爾摩沙時,許\多與美國和其它國家的糾紛常常是因為這些對外國船隻與船員的謀殺。中國可能是非常高興地 去除這化外之地。

The conquest of the island took a year, and on the 31st of March, 1896, it was placed under civil administration. But the former Chinese officers and officials who used to be on duty in the island, and who feared to be deprived of their positions, joined hands with the unruly elements of Formosa, instigated them to revolt against their new rulers, and the country was constantly in a state of restlessness and turmoil up to the end of 1901, when a sweeping movement of the troops rid the island at last of its revolutionary elements.

征服這個島花費了一年,而在1896年3月31日,這個島被置放在文明的管轄中。但是曾經在島上執行任務的前中國官員和官方和那些害怕位置被剝奪 的人,與那些福爾摩沙無法無天的份子聯手,挑撥他們起來反抗新統治者,而且這個地方一直都處在不安與動亂的狀況中,如此持續到1902年,當時軍隊的掃蕩 行動終於清除了島上的作亂份子。
Leniency in Enforcing Laws.
法律執行的寬容

Though the country has hitherto enjoyed only a few years of complete peace under Japanese rule, the appearance of the country and the spirit of its formerly savage inhabitants have already completely changed, and the natives begin to understand the blessings of Japanese rule and to praise it.

雖然這個地方到目前為止在日本統治下享受了幾年的完全和平,在表面呈現上和過去險惡的居民的靈魂則完全改變了,而當地的居民開始了日本人統治福賜而稱讚。

The policy by which Japan has achieved this remarkable success has been the following: Japan has, so far as possible, respected the prejudices of the inhabitants, and has tried rather to gently guide than to coerce them on the path of civilization.

日本賴以完成這非凡的成功\的政策包括了,盡可能地,尊重居民的偏見,而寧可選擇了溫和的指導而非威愒強制地帶領居民走向文明之路。

For instance, the ancient “Peace Corps,” which was established by the Chinese and which protected the inhabitants against the raids of armed banditti, and against fire, floods, and other natural calamities, was maintained, but at the same time the enlightened laws of Japan were introduced. However, while these laws are in the main applied with their full force to the Japanese residing in the island, they are modified in the case of the aboriginal inhabitants whose lack of civilization makes them unable to appreciate at once civilized conditions and the necessity to respect those laws whereby civilization is upheld.

舉例而言,日本人保留了古代的 ”和平公司”(Peace Corp.),其為中國人所建立而在於保護居民免於武裝土匪的劫掠,火災和水患,和其它自然的災害。另外同時介紹了教化的法律條文。不過,當這些主要施用 於居住在島上的日本人的律法,被更改使其能夠被缺乏文明而無法立刻認知理解文明所必需具備的條件的原來的住民所尊敬。

Curing the Opium Habit.
治療鴉片惡習

Even the opium habit has in so far been respected that the natives are not punished for consuming opium, though opium smoking and dealing in opium is a crime for which Japanese citizens in Japan and in Formosa as well are punished with penal servitude of varying degrees. But in order to gradually diminish the amount of opium consumed, on the same principle on which a drunkard may gradually be weaned from his drink, the Japanese Government has made the opium trade a monopoly, which it judiciously uses for at the same time permitting and discouraging opium smoking.

甚至吸食鴉片的惡習至目前仍然被尊重,而原住民是不會吸食而受罰,雖然吸食和販賣鴉片,對於居住在日本和島上的日本人是會依情節而被判處牢役的刑 責。但是為了逐漸消除鴉片吸食量,而在同樣的原則下,對於患有慣性吸食患者,能夠斷其癮癖,日本政府讓販賣鴉片成為專賣,而同時法律上允許\卻不鼓勵吸食 鴉片。

Only confirmed smokers are able to obtain opium, and they can secure the drug only under the strictest surveillance. The Government controlling the supply of opium doles it out through licensed agents to licensed smokers, and the police watch with the greatest vigilance that the circle of opium smokers does not enlarged.

只有被確認的吸食者才能夠獲得鴉片,而且只能在非常嚴格的監視下獲取。政府在控制鴉片的供給在,小量方式下供給有執照的經銷代理,另外警察人員則在高度的監視鴉片吸食者沒有擴大的情況。

At the same time moral pressure is brought to bear. All doctors have constantly to point out the evils of opium smoking to the grown-up, and all school teachers have to warn the children against the injurious and demoralizing effects of the opium habit.

在這同時道德的壓力也開始呈現。所有醫生不斷地對成年者指出鴉片吸食的邪惡,學校老師必需對學生警告吸食鴉片的習慣對身體和道德的殘害。

The population of the island amounts to present roughly to 3,000,000, of whom in September, 1900, 169,064 were opium smokers. By the end of March, 1902, only 152,044 were registered and licensed as opium smokers, the decrease of 17,020 having been caused by death or by the discontinuance of the opium habit, and this number will no doubt rapidly be further reduced by the wise policy that is being pursued.
島上的居民大約有3,000,000人,在1900時有169,064鴉片吸食者。而在1902,3月底,有152,044人註冊而具有吸食執照,而在減少的17,020 當中,有的是因為死亡或斷絕吸食的習慣,不可懷疑的,這個數字會在這明智的政策下快速地消減中。

It is significant that the opium imported, which represented in 1900 a value of 3,392,602 yen, amounted in 1903 to the value of 1,121,455 yen only. From a revenue point of view the policy restricting the use of opium in Formosa is no doubt unfavorable, for it means the State a serious loss of income on the one side, and increased expenses for administration and the surveillance of opium smokers on the other side.

在1900時鴉片的進口值是3,392,602日圓,而在1903時則減至1,121,455日圓。從收入的觀點上看,這個在福爾摩沙島上限制鴉片的政策無疑的是不受歡迎的,因為它一方面對國家是收入上的損失,另一方面在對吸食監管上增加了支出。

While the Japanese Government has in no way tried to hurt the susceptibilities of the natives by meddling with their religion and their customs, it has given them tangible proof of the benefit of Japanese rule by improving in every respect the conditions of the people. In the first place, the law-abiding tollers are no longer terrorized and tyrannized over by robber bands, and enjoy freedom under a just Government. In the second place much has been done for their bodily welfare.

當日本政府不可能干涉原住民的宗教與風俗而去傷害他們的感受,從各方面的絛件上的改善,而在實証上給了他們可感受到的日本統治的好處。首先,對於守法的收費者,不再受到土匪強盜集團暴力威愒與壟斷,而在公正的政府管理下享受了自由。另外對於身体的福利也所獲甚多。

The country used to suffer much from epidemic diseases, which ere largely caused by the wretchedly bad water which the natives obtained from stagnant pools and contaminated streams. Consequently the Japanese set about to provide a supply of pure water.
這個地方曾經為流行性的疾病所苦,其主要原因乃是當地居民從停滯的水池和污染的河川中,攝取惡劣的水質所致。因此日本人規劃了淨水的供應。
The total number of artesian wells that have bored in Formosa is not available, but in the Tajhoku district alone, where about one-tenth of the population is living, more than 800 wells have been sunk.
在福爾摩沙總共的壓力水井數字不詳,不過只在台北地區,在當時全人口的十分之一的地方,卻開了800口井。

Fine System of Schools Started
開始了優良的學校系統

Education being the basis and starting point of all progress, Japan has introduced her splendid education system in Formosa. There are schools for the Japanese, with 60 teachers and 2,000 pupils, and there are 130 elementary schools for the natives with a teaching staff of 521 teachers, who are educating 18,149 children and transforming them into civilized beings.

教肓乃一切進步的起點,日本巳經引進非常好的教育系統到福爾摩沙。為日本人設立的學校共有60位老師和2000位學生,給當地的人則有130所小學和521老師,教育18,149位孩童,因此將他們轉化為受教化的人。

However, Japan is not satisfied with providing elementary education for the natives, for it is her ambition to give to Formosa the best she has to give. Consequently Japan has established for the use of the natives a medical school, a Japanese language school, and a school for training school teachers.

不過,日本仍不滿意只提供基礎教育系統,因為她的野心乃是將她最好的都給福爾摩沙。其結果是,日本己為當地的人建立了一所醫學院,一所語言學校和一所老師訓練學校。

The medical school in Formosa has the grand distinction that it is the only school in the Far East which gives a regular course of the modern science and practice of medicine to students of Chinese origin. It is domiciled in Taihoku, and at the present moment about 150 students are studying medicine there under the guidance of competent Japanese professors.

在福爾摩沙的醫學院有偉大的聲名,因為那是遠東惟一提供一般現代化科學課程和實習醫學給原來說中國語言的學生。它座落在台北,在此時大約有150位學生在接受非常稱職的日本教授的指導在學習醫學。

The Japanese language school serves two objects. Its purpose is to spread the Japanese language among the natives, and at the same time to furnish opportunities to the Japanese to learn the native languages, and thus to prepare them to act as teachers and interpreters in the interior.

日語學校有兩個目標。它的目的是要傳佈日語給當地人,同時提供日本人學習當地語言的机會,也讓他們準備做為老師和內地的翻譯。

The happiness of the individual depends not only on his security, his freedom from tyranny, and on his bodily wellbeing, but also on his prosperity. Consequently Japan has made it her aim to increase the prosperity of her new colony.

個人的幸福不但是在於他免於暴力的人身安全,,和個人的健康,更是自身的繁榮。結果是,日本已達成讓她的新殖民地增加繁榮的目標。

Making Network of Railways
興建鐵道網路

When Japan took over Formosa there were no roads in existence, but strange to say there was a short piece of railway which was almost useless, so badly was it built and so wretchedly was it managed. Railway fares and freights were changed almost daily, and trains were run “when convenient.”

當日本接管福爾摩沙時,那裡沒有路的存在,但說來奇怪,卻有一條短短的但幾乎沒有用的鐵路,不但是建造的很差而且管理相當拙劣。鐵路的票價與貨物的運費幾乎是每天在變,而且火車只是在所謂的”方便時”行駛。

Understanding the fundamental requirements of Formosa, the Japanese started methodically upon road making in many parts of the island, and according to a recent report of the United States Consul more than 1,000 miles of road have already been built. At the same time the Japanese Government mapped out a comprehensive scheme or railways, on which it proposes to spend 28,800,000 yen, or almost £ 3,000,000, an amount which for a country like Japan sounds almost fabulous.

在了解了福爾摩沙的基本需求後,日本開時有計畫的在福爾摩沙的每一個地方造路。在這同時,日本政府在地圖上全盤地規畫了鐵路,其中預計花費28,800,000日圓,或者幾乎是英磅£ 3,000,000,在當時的日本幾乎是非常耀眼的數字。

The piece of railway which the Japanese found in existence has already been thoroughly reconstructed, and a new line from Shinchiku to Takao was commencing simultaneously from both termini with the greatest energy. Between 1897 and 1903, 95 miles of railway were laid, 37 stations were built, and 210 freight cars and passenger wagons and 20 engines introduced.

那一段日本人發現已存在的鐵路已完全地重建,而且新竹到高雄的新線也以最大的能量同時從兩端展開。在1897至1903之間,95英哩的鐵路巳鋪設完成,同時也興建了37個火車站,而且引進了210貨車和乘客車廂和20個火車引擎。

During this period the number of passengers carried has grown fourfold and the quantity of good transported tenfold. Besides, light railways were introduced, of which 125 miles were laid within a few months. A further 52 miles of light railroad are about to be built.

在這一段期間,運載乘客的數量成長四倍而貨運量則以10倍數增加。另外,在數月間輕軌鐵路也建造了125英哩。還有52英哩輕軌鐵路也正在建造中。
The post, telegraph, and telephones have also been introduced with the greatest success. Between 1896 and 1902 eighty-seven Post Offices were opened for the public throughout the island, which, in 1902, handled 13,285,105 letters and post cards and 114,779 parcels, and issued 336,207 domestic money orders. The length of telegraph wire has grown from 900 miles in 1896 to 2,600 miles in 1902, and 1350 miles of telephone wire have been laid, over which in 1902 3,690,228 messages were sent.

郵政,電報,和電話也陸續成功\\\地引進。在1896至1902期間,87個郵局在全島開放營業,其中在1902年,共處理了 13,285,105封信件及明信片,114,779件包裹,和發送了336,207個匯款單。電報線從1896年的900英哩成長到1902年的 2600英哩,而電話線在1902時也舖設了1350英哩,在其間發送了3,690,228件信息。

The native industries which were carried on Formosa when the Japanese arrived were pursued in a very unsatisfactory fashion. Scientific cultivation, and even thorough cultivation, of the fruitful ground was unknown; the natives relies chiefly on the bounty of Nature unaided, and though the Formosa farmer did obtain two, and even three, crops of rice a year, his harvest was not proportionate to his toil and his income was totally inadequate.

在日本到達時,福爾摩沙本地原有的產業是以不合時宜的方式在運作。不知道要以成果為依據的科學運作或完全地運作;當地人主要依賴從自然環境所賜的 報酬而沒有加值的能力,雖然福爾摩沙的農民一年能有一獲,兩獲,甚至三獲,其收成與其耕種的土地是不相稱的,而其收入也完全不夠的。

Through the improved methods which have been introduced by the Japanese, the production of rice has increased by 10 percent between 1896 and 1902. The production of tea has grown fivefold between the same years, and the other agricultural staple products, such as sugar, sweet potatoes, cane, ramie, jute, turmeric, & etc., all show a very large increase.

從日本巳經引進的改良方法,稻米的生產在1896年至1902年之間,增加了百分之十。茶葉的產量則在同一時期成長了五倍。而其它的農產品,諸如糖,蕃薯,甘蔗,苧麻,黃麻,turmeric 等,都呈現了大量的增加。

The enormous forests also were insufficiently utilized, and the wastefulness of the natives was such that, for instance, camphor oil was treated as waste by the native refiners, who extracted camphor from the wood. The consequence of the reforms which have been introduced by the Japanese has been that the production of camphor has steadily increased from 1,534,596 kin in 1897 to 3,588,814 kin in 1903, and the output of camphor oil has risen from 638,603 kin in 1897 to 2,670,561 kin in 1903.

巨大的森林也沒有充分的利用,當地人的浪費,好比說在從樟樹中製造樟腦的過程中,樟腦油被當作廢物。在日本人引進改良的成果,樟腦的產量巳經從 1897年1,534,596斤到1903年的3,588,814斤,而樟腦油的產量也從1897年的638,603斤到1903年的2,670,561 斤。

Mining likewise was carried on in the most superficial and improvident fashion and consequently the maximum of labor yielded but a minimum of result.

礦業也是在最膚淺而不經濟的方式下進行,因此在極大的勞力中獲取微小的成果。

By patient tuition and gentle insistence the Japanese have succeeded in introducing improved methods in all industries. The farms yield better harvests, the forests are scientifically exploited, and millions of young camphor trees have been planted in suitable places, and the mining industry has made an enormous progress in the last few years.

在耐心的教導和溫和的堅持下,日本成功\\\的在所有產業中引進了改良的方法。農田有更好的收成,森林也被科學式的開發,數百万樟樹也種植在適當的地方,而礦業也在前幾年有巨大的進步。

Bank and Currency System
銀行和貨幣制度
The improvement in trade and industries of Formosa naturally made apparent the need of improved banking organs and an improved currency system. Consequently, the Formosan Bank was established as the central banking organ in the island, and private banking offices were opened in the more important centers.

在福爾摩沙的貿易和工業的改進過程中,對改良銀行體系和貨幣系統的需求,必然地是非常明顯的。其結果乃在島上設立了做為中央銀行體系的福爾摩沙銀行,而私人銀行也開設汻\\\多重要的辦公中心。

Post Office savings banks have also been opened, and have had a highly gratifying success. The number of depositors has increased from 5,847 in 1896 to 41,145 in 1902, and the amount deposited from 228,487 yen in 1896 to 763,575 yen in 1902.

郵政儲金銀行也開設也已經有非常令人滿意的成功\\\。存戶的數目從1896的5,847到1902的41,145,而存額則從1896的228,487日圓到1902的763,575日圓。

The currency of Formosa also had to be reformed. Formosa used to be a country where the medium of exchange was bullion, not coin, exactly as in China, and the bulky copper coinage used to make commercial transactions of any magnitude wellnigh an impossibility. This antediluvian monetary system has now been replaced by the up-to-date monetary system of Japan.

福爾摩沙的貨幣也必需轉型。福爾摩沙曾經是像中國一樣靠的是金銀塊做為交易的工具,而非貨幣,而曾經做為商業交易而体積較大的銅的硬貨鋳造也幾乎是不可能。這种舊式的金融體系也已經被現代化的日本系統所取代。

Japan has poured money like water into Formosa. She has established factories for making brown sugar, white sugar, glass, paper, & etc.; she has sent out many of her ablest men as administrators, and she will no doubt in due time receive her reward for her enlightened policy.
日本已經像倒水般的把錢倒入福爾摩沙。她也巳經建立了製棕糖,玻璃,紙等的工廠;她也已經送出了許\\\多最有能力的管理者,而無庸致疑地,必然將從這賢明的政策中獲得她應有的報酬。

Only a few years have elapsed since the island has been completely pacified. Nevertheless, the economic ordinary progress which has already been made is very striking. The increased prosperity of the inhabitants may be seen from the fact that the general revenue, which is principally derived from Government works and undertakings, the opium monopoly, customs, and various taxes has expanded from 2,711,822 yen in 1896 to 12,738,587 yen in 1903, having grown almost tenfold.

從這島上的暴動撫平也不過是短短數年。然而,經濟上正常運作已是非常令人震憾。居民生活上繁榮的成長也許\\\可以從一般收入的增加看出來,而那 是原則上從政府的工作和努力中得來的,鴉片的專賣,關稅,和各種稅收已從1986 年的2,711,822日圓到1903年的12,738,587,幾乎是十倍的成長。

The ordinary local revenue, which is chiefly composed of taxes on land, houses, businesses, & etc., has risen from 747,850 yen in 1898, to 1,952,220 yen in 1902, having almost been tripled in four years. In the collection of the general and local taxes, no undue hardship has been exercised in order to obtain these magnificent results.

正常的地方收入,其主要來自土地,房屋稅,實業等,也已從1898 年的747,850日圓到1903年的1,952,220日圓,几乎是在四年間翻了三倍。為了得到豊碩的結果,在徵收一般和地方稅中,並沒有施與不當的麻煩。

t is, therefore only natural that the population of Formosa has rapidly increased pari passu with the development of its resources. In 1897, the population of Formosa amounted to 2,455,357, but in 1903 it had risen to 3,082,404.

很自然的福爾摩沙的人口數也隨著其資源的開發,同步調地快速的在成長。在1897年其人口總數2,455,357,但在1903年已增至3,082,404。

 

突然有個想法

突然有個想法

 

最近一直在思索時空旅行的可能性,霍金說時間如物質般,一樣有許多隙縫,稱為蟲洞.這世上蟲洞無處不在.但蟲洞非常小,甚至比原子還小,所以人根本無法藉由穿越蟲洞來實現時空旅行的願望.如果把蟲洞撐大到人能進入的大小,又擔心蟲洞不穩定,無法控制蟲洞何時開,何時關,而且有宇宙輻射的問題存在. 我突然有個想法....明天再繼續寫....我睏了

妙法蓮華開,普賢乘象來

妙法蓮華開,普賢乘象來.

 

 

 

隸書‧妙法普賢

妙法蓮華開
普賢乘象來


是人若行若立。讀誦此經。我爾時乘六牙白象王。與大菩薩眾俱詣其所。而自現身。供養守護。安慰其心。亦為供養法華經故。
是人若坐。思惟此經。爾時我復乘白象王。現其人前。其人若於法華經。有所忘失一句一偈。我當教之。與共讀誦。還令通利。
--《妙法蓮華經‧普賢菩薩勸發品》

=================================================
閣主非常喜歡這兩句話,因為閣主在十九年前,曾經夢見此菩薩乘象出現在床上虛空中,其坐騎之大白象用鼻子將我燃燒的裊裊熏香勾去,我覺得非常不可思議,為甚麼鼻子居然能夠用來勾取無法捉摸的裊裊熏香!?正納悶時,我居然睜開眼睛醒了. 可是更令人不可思議的是我睜開眼睛之後,發現騎象的普賢菩薩竟然還在床上虛空中,明明就在眼前,我伸手去觸摸,卻摸不到,過了一會兒,就消失不見了!!這是本芭蕉葉部落閣閣主第一次如此清晰地看到乘象的普賢菩薩.

藏文字真美妙

藏文字真美妙

 

不知道網友諸君有無人學過藏文字母的經驗?我有一陣子曾經對藏文字母非常著迷,所以很快地就將藏文字母學會了.我覺得藏文字母比梵文字母好學多了!我現在貼一些讓諸君瞧瞧.



 
      

Namo Amitābhaḥ(अमिताभ)=皈命敬禮 無量光

Namo Amitābhaḥ(अमिताभ)=皈命敬禮 無量光

 


Amita=無量=阿彌陀
Buddha=佛陀
故,阿彌陀佛(陀)=Amita Bud(dha)= 無量佛               
Amita+bha=無量+光=Amitabha=無量光
Amita+yusa=無量+壽=Amitayusa=無量壽
Namo=皈命敬禮
Namo Amitabha=皈命敬禮 無量光


阿彌陀佛梵語:अमिताभ,Amitābhaḥ),號甘露王如來,又稱無量清淨佛無量光佛無量壽佛等;藏傳佛教稱為月巴墨佛(月巴墨意為「無量光」)


觀無量壽佛經》第九觀,觀阿彌陀佛色身莊嚴,當觀想成就時,能見一切諸佛。
宣揚專修阿彌陀佛法門的經典中,影響最廣的,首推曹魏康僧鎧譯本《無量壽經》。在此經中,以無量壽佛(Amitāyus)為他的主要名稱,此外,他又名無量光佛(Amitābha)施護《佛說如幻三摩地無量印法門經》以無量光佛為他的主要名稱。玄奘譯出的《稱讚淨土佛攝受經》與穆勒( F. Max Muller)收集的梵文本,則兩名並舉。
《拔一切業障根本得生淨土陀羅尼》(又稱往生咒)稱他為「阿彌唎都」。阿彌唎都,梵語amrta,為印度傳說中的不死藥,意譯為「甘露」,表示永生,佛教以此來表示永遠的涅槃,有「甘露味」、「甘露門」、「甘露道」等等的說法。因無量壽佛,梵音與「阿彌唎都」相近,且壽命無量,因此又有甘露王的稱號。
藏傳佛教中,無量光佛與無量壽佛以不同的外形出現:求智慧者,應求無量光佛,修長壽法門時,則求無量壽佛。漢地所塑的阿彌陀佛像,多是無量壽佛,至於無量光佛像則極為少見。或有說,阿彌陀佛為法身佛,無量光佛為應化身佛,無量壽佛為報身佛
除了極樂世界阿彌陀佛外,也有其他世界的,擁有「無量光」與「無量壽」的名號。因為諸佛功德平等,佛的常住、無量光明、無量壽命都是平等的,因此可以分享相同的名號。
日本東密興教大師認為阿彌陀佛即毗盧遮那佛化身(毗盧遮那佛,即大日如來),明朝淨土宗蓮池大師也有相同的看法。


我會將日本日之丸國旗放在這裡,是有含意的,可不是隨便亂放的喔!!^0^
 

耆那教經典語譯分享《Uttaradhyayana 23》


耆那教經典語譯分享《Uttaradhyayana 23》

   耆那教(Jainism)與佛教(Buddhism)的發展及彼此的交互影響非常親密,二者均可視為對婆羅門教過於重視種姓制度的改革運動。由於耆那教 的興起、發展過程與佛教有大量重疊及相似處,在宗教術語及部分教義亦甚為接近,因此在彼此有相當程度的的交流及互染,甚至影響了後來大乘佛教的發展及教義。

  耆那 Jina原意「生命痛苦的征服者」,相傳原有24位祖師,最早的創始人名勒舍婆。目前有歷史記載的是二十三祖巴濕伐那陀和二十四祖筏馱摩那。摩訶毗羅 (Vardhamana Mahavira)被視作耆那教的改革者,他的俗家背景與佛教的創始者釋迦牟尼幾乎雷同,同樣是古印度恆河流域的一小國的王子(甚至連妻子都同名耶輸陀 羅),30歲出家苦修,在外雲遊12年而證悟,認為任何眾生都有自己的一個靈魂,解脫靈魂的唯一辦法就是遠離物質(接近現在多數人對空的認知)。

   耆那教基本教義為業報輪迴、靈魂解脫、和平及苦行主義等。並倡導眾生平等、全素食乃至不食、嚴禁殺生,且應積極愛眾生。耆那教認為輪迴之因乃由於而有 所繫縛。若欲脫離輪迴則須嚴守不傷害、不妄語、不偷盜、不淫、無所得等五戒活,令業消失而顯本性,到達止滅,即得解脫、涅槃。由耆那教之聖典綜觀其教理特 徵,概屬於一種出家解脫主義之宗教,與佛教同出一源,然其後之教理發展迥異於佛教者,乃在「自性」的差異。

  據耆那教文獻《聖行 經》記載﹐大雄逝世時已有教徒52萬多人。到公元前3世紀耆那教和佛教都受到孔雀王朝阿育王的支持和保護。耆那教聖典於西元前3世紀於華氏城 (Pātaliputra)結集,約西元4-5世紀又於伐拉彼(Valabhī)第二次結集,始呈今日之面目。

耆那教經典中譯:《Uttaradhyayana 23》

  有一位勝者(Jina),名叫脅(Parshva,注釋1),是位阿羅漢(Arhat),受人們所景仰,全然的覺悟與全知,法的先知與勝者。

   有位世界之光的名弟子,年輕的沙門(Sramana)──迦尸(Kesi),完整的精通科學與正業。他擁有聞智(Sruta)與自覺智(Avadhi) 的光芒,受信徒所擁戴,一個村落一個村落的遊行,他來到了舍衛城(Sravasti)。城中有個園子稱作鎮頭迦(Tinduka),他住於此園清靜處。

  此時有位法的先知、勝者,就是舉世聞名的尊者筏馱摩那(Vardhamana;耆那教教主大雄)。有位世界之光的名弟子尊者瞿曇 (Gautama),他具備完整的精通科學與正業。他通曉十二安伽(Angas)與覺悟,受信徒所擁戴,一個村落一個村落的遊行,他來到了舍衛城。城中有 個園子稱作Koshthaka,他住於此園清靜處。

  年輕的沙門迦尸與著名的瞿曇皆住於此,守護與自律。雙方的弟子們皆自治、苦行,他們持守規範,保護「自我」,並如此深思:

  「我們的法是正確的呢?還是對方的法才是正確的?我們的教導與教義是正確的呢,還是對方的才是正確的?偉大聖賢脅尊者只教導四戒,但是尊者筏馱摩那卻說五戒?有教法禁止僧人穿衣,卻也有教法准許僧人穿上衣與下衣?雙方追求的目標相同,那是什麼造成這些分歧?」

  瞭解彼此弟子們如此的想法,迦尸與瞿曇皆決定與對方碰面。
  瞿曇知道哪些對於舊教團是正確的、哪些是合適的,來到了鎮頭迦園,伴隨著信徒與第子們。
  當年輕的僧人迦尸見到瞿曇的到來,他接待瞿曇並給予合宜的照料。立即使用四種稻草與乾草位瞿曇鋪了個座位。
   年輕的沙門迦尸與著名的瞿曇併坐,發出的榮光猶如日月。出於好奇,周圍聚集了許多異教徒與數千在家眾。天人、檀那婆(Danava)、乾達婆 (Gandharva)、夜叉(Yaksha)、羅剎(Rakshasa)、緊那羅(Kinnara)等等聚集在此,也來了許多看不到的鬼眾。

  迦尸對瞿曇說:
  「聖人,我想問您一些問題。」聽了迦尸的話,瞿曇如此回應:「先生,儘管問吧。」

  因受到瞿曇的准許,迦尸便問瞿曇:「偉大聖賢脅尊者只教導四戒,但是尊者筏馱摩那卻說五戒,雙方追求的目標相同,那是什麼造成這些分歧?智者您難道都不擔憂這兩個有衝突的教法嗎?」
   聽了迦尸的提問,瞿曇如此回應:「智慧會讓人知道法的真意與確切的真理。從前一位聖人的追隨者簡單但是理解慢,後一位聖人的追求者猶疑與理解慢,對於這 兩類人,因而有兩種教法。前者只是較難理解戒律,後者只是較難觀察戒律,但彼此之間其實是容易觀察與理解的。(注釋2)

  迦尸:「太好了,瞿曇,您確實擁有智慧摧毀我的疑惑,但我還有其他疑惑需要您的解答。尊者筏馱摩那的教法禁止穿衣,但是偉大聖賢脅尊者卻准許第子穿上衣與下衣。雙方追求的目標相同,那是什麼造成這些分歧?智者您難道都不擔憂這兩個有衝突的教法嗎?」
   聽了迦尸的提問,瞿曇如此回應:「取決於他們無上的智慧,渡津者(Tirthakara)對於不同需求者而修訂教法,對於修習者來說,眾多的表象只是為 了讓人知曉這些外在事物對於宗教的修習是無用的。渡津者的建議是正知、正信與正業,這些是通往最終解脫的正因,而非外相。」

  迦尸:「太好了,瞿曇,您確實擁有智慧摧毀我的疑惑,但我還有其他疑惑需要您的解答。瞿曇,您立於數以千計攻擊您的敵人之中,您是如何征服他們的呢?」
  瞿曇:「征服一個,就征服五個;征服五個,就征服十個;以如此的戰勝法,我征服了所有的敵人。」

  迦尸問瞿曇:「您稱誰為敵人?」
   聽了迦尸的提問,瞿曇如此回應:「『自我』是那一個頑強的敵人,伴隨著其他四個根本的嗔(anger)、慢(pride)、誑(deceit)、貪 (greed),就是五個敵人;再加上五根(眼耳鼻舌身)就是十個敵人。這些敵人,喔!偉大的聖賢,我持續的征服他們。」

  迦尸:「太好了,瞿曇,您確實擁有智慧摧毀我的疑惑,但我還有其他疑惑需要您的解答。我們見到這個世界的許多眾生們被束縛羈絆,而您是如何擺脫這些束縛而獲得自由,喔聖賢?」
  瞿曇:「剷除所有的束縛,以正確的方法摧毀它們,我因此擺脫這些束縛與獲得自由。」

  迦尸問瞿曇:「您稱什麼為束縛?」
  聽了迦尸的提問,瞿曇如此回應:「愛、憎恨等等皆是沉重的束縛,其中染著(attachment)是最危險的一個;持續的摧毀它們,我依正業而活。」

  迦尸:「太好了,瞿曇,您確實擁有智慧摧毀我的疑惑,但我還有其他疑惑需要您的解答。喔!瞿曇,在內心的最深處長了一株植物,它會結出具毒的果實,您是如何的拔除它呢?」
  瞿曇:「我已經全然的剪除那棵植物,並且將其連根拔起,我因此擺脫具毒的果實。」

  迦尸問瞿曇:「您稱那植物為何?」
  聽了迦尸的提問,瞿曇如此回應:「對於存在的渴愛是那會結出具毒果實的可怕植物,持續的拔除它,我因此過著愉悅的生活。」

  迦尸:「太好了,瞿曇,您確實擁有智慧摧毀我的疑惑,但我還有其他疑惑需要您的解答。瞿曇,有一令人懼怕的烈焰熾燃一切有形眾生,您是如何的熄滅它?」
  瞿曇:「自河裡取水,那殊勝的水,來自天上的大雲,我總是將它澆灌在我身上,因此這烈焰燒不了我。」

  迦尸問瞿曇:「您稱那烈焰為何?」
  聽了迦尸的提問,瞿曇如此回應:「嗔、慢、誑、貪是那烈焰;正知、正業與懺悔是那水;以正知之水澆灌,嗔、慢、誑、貪等烈焰將被熄滅且不再燒傷我。」

  迦尸:「太好了,瞿曇,您確實擁有智慧摧毀我的疑惑,但我還有其他疑惑需要您的解答。瞿曇,您乘坐的那匹難以駕馭的、可怕的野馬,您是如何調伏它,讓它不會狂奔?」
  瞿曇:「我以知識的馬勒控制它的路線,使它不會偏離路線而行在正道之上。」

  迦尸問瞿曇:「您稱那匹馬為何?」
  聽了迦尸的提問,瞿曇如此回應:「心就是那匹難以駕馭的、可怕的野馬,我以戒律來調伏,使它成為一匹訓練有素的犍陡神駒(Kanthaka)。」

  迦尸:「太好了,瞿曇,您確實擁有智慧摧毀我的疑惑,但我還有其他疑惑需要您的解答。這個世界充滿許多領人迷途的岔路,瞿曇您是如何避免踏上這些歧途而迷失方向呢?」
  瞿曇:「哪些人行於正道、哪些人步上歧途,他們全都被我所知曉;我因此不會迷失方向,喔聖賢。」

  迦尸問瞿曇:「您稱那道路為何?」
  聽了迦尸的提問,瞿曇如此回應:「外道與異教徒都踏上了歧途;正道是勝者們所教導的,是最殊勝的一條道路。」

  迦尸:「太好了,瞿曇,您確實擁有智慧摧毀我的疑惑,但我還有其他疑惑需要您的解答。對於那些受大洪流所苦的眾生們來說,他們是否有個庇護所、避難處、堅固的地基可以依靠?喔瞿曇,您知道這樣的一個小島嗎?」
  瞿曇:「在大水的正中央有個巨大的島嶼,它不受大洪流所侵犯。」

  迦尸問瞿曇:「您稱那島嶼為何?」
  聽了迦尸的提問,瞿曇如此回應:「老與死是那沖走眾生的洪流;法就是那島嶼、堅固的地基、避難處、最殊勝的庇護所。」

  迦尸:「太好了,瞿曇,您確實擁有智慧摧毀我的疑惑,但我還有其他疑惑需要您的解答。大洋之上漂著一葉扁舟,坐在船上的瞿曇您是如何的渡過大洋而至彼岸?」
  瞿曇:「有裂縫的扁舟將無法到達彼岸;無裂縫的扁舟將到達彼岸。」

  迦尸問瞿曇:「您稱那扁舟為何?」
  聽了迦尸的提問,瞿曇如此回應:「身體就是那扁舟,生命就是那水手,生死流轉就是偉大聖賢們所渡過的大洋。」

  迦尸:「太好了,瞿曇,您確實擁有智慧摧毀我的疑惑,但我還有其他疑惑需要您的解答。在那令人懼怕恐怖的黑暗之中住著許多的眾生,誰將為全世界的眾生帶來光明?」
  瞿曇:「無瑕的太陽將升起與照亮世界;他將為全世界的眾生帶來光明。」

  迦尸問瞿曇:「您稱那太陽為何?」
  聽了迦尸的提問,瞿曇如此回應:「到達生死盡頭者將升起,那全知的勝者、那光耀者,他將為全世界的眾生帶來光明。」

  迦尸:「太好了,瞿曇,您確實擁有智慧摧毀我的疑惑,但我還有其他疑惑需要您的解答。喔!聖賢,您是否知道一安全、快樂與寂靜之處,能令身心受苦的眾生所安養?」
  瞿曇:「確實有此安全之處所,但是難以到達,在那裡無老病死之苦。」

  迦尸問瞿曇:「您稱那處所為何?」
  聽了迦尸的提問,瞿曇如此回應:「那個地方就叫做涅槃(Nirvana),是無痛苦與完美的地方,是聖賢們所到達的安全、快樂與寂靜之處。那是一個永恆的處所,但是難以到達。那些到達彼處的聖賢們將無所憂愁,他們已經到達生死之流的盡頭。」

  迦尸:「太好了,瞿曇,您確實擁有智慧摧毀我的疑惑;我禮敬您,您不受疑惑所困擾,您是所有修多羅(Sutra)之洋。」

   在所以疑惑得到解答之後,無盡聖潔的迦尸向瞿曇行頭面禮足。在此令人愉悅的鎮頭迦園中,他接受第一位渡津者所宣說、最後一位渡津者所教導的五戒。迦尸與 瞿曇的會面將知識與正業帶給人們,最重要的修習之道也被確立下來。所有的群眾們歡喜的接受如此正法,他們讚嘆迦尸與瞿曇:「願尊者們向我們示現恩惠!」

  我是如此宣說的。

TWENTY-THIRD LECTURE 2.

SI AND GAUTAMA.
There was a Gina, Pârsva 3 by name, an Arhat, worshipped by the people, who was thoroughly enlightened and omniscient, a prophet of the Law, and a Gina. (1)
And there was a famous disciple of this Light of

p. 120
the World, the young Sramana Kêsi, who had completely mastered the sciences and right conduct. (2)He possessed the light of Sruta and Avadhi knowledge 1, and was surrounded by a crowd of disciples; wandering from village to village he arrived in the town of Srâvastî. (3)
In the district of that town there is a park, called Tinduka; there he took up his abode in a pure place to live and sleep in. (4)
Now at that time there lived the Prophet of the Law, the Gina, who in the whole world is known as the venerable Vardhamâna. (5)
And there was a famous disciple of this Light of the World, the venerable Gautama by name, who had completely mastered the sciences and right conduct. (6)
He knew the twelve Aṅgas, was enlightened, and was surrounded by a crowd of disciples; wandering from village to village he too arrived in Srâvastî. (7)
In the district of that town there is a park Kôshthaka; there he took up his abode in a pure place to live and sleep in. (8)
The young Sramana Kêsi and the famous Gautama, both lived there, protecting themselves (by the Guptis) and being careful. (9)
The pupils of both, who, controlled themselves, who practised austerities, who possessed virtues, and who protected their Self, made the following reflection: (10)
p. 121
'Is our Law the right one, or is the other Law 1 the right one? are our conduct and doctrines right, or the other? (it)
'The Law as taught by the great sage Pârsva, which recognises but four vows 2, or the Law taught by Vardhamâna, which enjoins five vows? (12)
'The Law which forbids clothes (for a monk), hr that which (allows) an under and upper garment? Both pursuing the same end, what has caused their difference?' (13)
Knowing the thoughts of their pupils, both Kêsi and Gautama made up their minds to meet each other. (14)
Gautama, knowing what is proper and what is due to the older section (of the church), went to the Tinduka park, accompanied by the crowd, his pupils. (15)
When Kêsi, the young monk, saw Gautama approach, he received him with all becoming attention. (16)
He at once offered Gautama the four pure kinds of straw and hay 3 to sit upon. (17)
si, the young Sramana, and the famous Gautama, sitting together, shone forth with a lustre like that of sun and moon. (18)
There assembled many heretics out of curiosity, and many thousands of laymen; (19)
Gods, Dânavas, Gandharvas, Yakshas, Râkshasas,


p. 122
and Kinnaras (assembled there), and there came together invisible ghosts 1 too. (20)
si said to Gautama, 'I want to ask you something, holy man.' Then to these words of Kêsi Gautama made the following reply: "Sir, ask whatever you like." Then with his permission Kêsi spoke to Gautama: (21, 22)
'The Law taught by the great sage Pârsva, recognises but four vows, whilst that of Vardhamâna enjoins five. (23)
'Both Laws pursuing the same end, what has caused this difference? Have you no misgivings about this twofold Law, O wise man?' (24)
Then to these words of Kêsi Gautama made the following reply: "Wisdom recognises the truth of the Law and the ascertainment of true things. (25)
"The first 2 saints were simple but slow of understanding, the last saints prevaricating and slow of understanding, those between the two simple and wise; hence there are two forms of the Law 3. (26)


p. 123
"The first could but with difficulty understand the precepts of the Law, and the last could only with difficulty observe them, but those between them easily understood and observed them." (27)
'Well, Gautama, you possess wisdom, you have destroyed my doubt; but I have another doubt which you must explain to me, Gautama. (28)
'The Law taught by Vardhamâna forbids clothes, but that of the great sage Pârsva allows an under and upper garment. (29)
'Both Laws pursuing the same end, what has caused this difference? Have you no misgivings about this twofold Law, O wise man?' (30)
To these words of Kêsi Gautama made the following reply: "Deciding the matter by their superior knowledge, (the Tîrthakaras) have fixed what is necessary for carrying out the Law. (31)
"The various outward marks (of religious men) have been introduced in order that people might recognise them as such; the reason for the characteristic marks is their usefulness for religious life and their distinguishing character. (32)
"Now the opinion (of the Tîrthakaras) is that knowledge, faith. and right conduct are the true causes of final liberation, (and not the outward marks)." (33)
'Well, Gautama, you possess wisdom, you have destroyed my doubt; but I have another doubt, which you must explain to me, Gautama. (34)
'Gautama, you stand in the midst of many
p. 124
thousand (foes) who make an attack on you; how have you vanquished them 1? (35)
"By vanquishing one, five are vanquished; by vanquishing five, ten are vanquished; by this tenfold victory, I vanquish all foes." (36)
si said to Gautama: 'Whom do you call a foe?' To these words of Kêsi Gautama made the following reply: (37)
"Self is the one invincible foe, (together with the four) cardinal passions 2, (viz. anger, pride, deceit, and greed, they are five) and the (five) senses (make ten). These (foes), O great sage, I have regularly vanquished." (38)
'Well, Gautama, &c. (as in verse 28). (19)
'We see many beings in this world who are bound by fetters; how have you got rid of your fetters and are set free, O sage?' (40)
"Having cut off all fetters, and having destroyed them by the right means, I have got rid of my fetters and am set free, O sage." (41)
si said to Gautama: 'What do you call fetters?'

p. 125
[paragraph continues] To these words of Kêsi Gautama made the following reply: (42)
"Love, hatred, &c., are heavy fetters, attachment is a dangerous one; having regularly destroyed them, I live up to the rules of conduct." (43)
'Well, Gautama, &c. (as in verse 28). (44)
'O Gautama, in the innermost heart there grows a plant which brings forth poisonous fruit; how have you torn it out?' (45)
"I have thoroughly clipped that plant, and torn it out altogether with its roots; thus I have got rid of the poisonous fruit." (46)
si said to Gautama, 'What do you call that plant?' To these words of Kêsi Gautama made the following reply: (47)
"Love of existence is that dreadful plant which brings forth dreadful fruit; having regularly torn it out, I live pleasantly." (48)
'Well, Gautama, &c. (as in verse 28). (49)
'Gautama, there is blazing up a frightful fire which burns 1 the embodied beings; how have you put it out?' (50)
"Taking water, excellent water, from (the river) produced by the great cloud, I always pour it over my body; thus sprinkled the fire does not burn me." (51)
si said to Gautama, 'What do you call the fire?' To these words of Kêsi Gautama made the following reply: (52)
"The passions are the fire; knowledge, a virtuous life, and penances are the water; sprinkled
p. 126
with the drops of knowledge the fire of the passions is extinguished and does not burn me." (53)
'Well, Gautama, &c. (as in verse 28). (54)
'The unruly, dreadful, bad horse, on which you sit, runs about, Gautama! how comes it to pass that it does not run off with you?' (55)
"I govern it well in its course by the bridle of knowledge; it does not go astray with me, it keeps to the right path." (56)
si said to Gautama, 'What do you call this horse?' To these words of Kêsi Gautama made the following reply: (57)
"The mind is that unruly, dreadful, bad horse; I govern it by the discipline of the Law (so that it becomes a well-) trained Kambôga-steed 1." (58)
'Well, Gautama, &c. (as in verse 28). (59)
'There are many bad roads in this world, which lead men astray; how do you avoid, Gautama, going astray as you are on the road?' (60)
"They all are known to me, those who are in the right path and those who have chosen a wrong path; therefore I do not go astray, O sage!" (61)
si said to Gautama, 'What do you call the path?' To these words of Kêsi Gautama made the following reply: (62)
"The heterodox and the heretics have all chosen a wrong path; the right path is that taught by the Ginas; it is the most excellent path." (63)
'Well, Gautama, &c. (as in verse 28). (64)
'Is there a shelter, a refuge, a firm ground for the beings carried away by the great flood of water? do you know the island, O Gautama?' (65)
p. 127
"There is a large, great island in the midst of water, which is not inundated by the great flood of water." (66)
si said to Gautama, 'What do you call this island?' To these words of Kêsi Gautama made the following reply: (67)
"The flood is old age and death, which carry away living beings; Law is the island, the firm ground, the refuge, the most excellent shelter." (68)
'Well, Gautama, &c. (as in verse 28). (69)
'On the ocean with its many currents there drifts a boat; how will you, Gautama, on board of it reach the opposite shore?' (70)
"A boat that leaks will not reach the opposite shore; but a boat that does not leak, will reach it." (71)
si said to Gautama, 'What do you call this boat?' To these words of Kêsi Gautama made the following reply: (72)
"The body is the boat, life is the sailor, and the Circle of Births is the ocean which is crossed by the great sages." (73)
'Well, Gautama, &c. (as in verse 28). (74)
'In this dreadfully dark gloom there live many beings; who will bring light into the whole world of living beings?' (75)
"The spotless sun has risen which illuminates the whole world; he will bring light into the whole world of living beings." (76)
si said to Gautama, 'What do you call this sun?' To these words of Kêsi Gautama made the following reply: (77)
"Risen has he who put an end to the Circle of
p. 128
[paragraph continues] Births, the omniscient Gina, the luminary, who brings light into the whole world of living beings." (78)
'Well, Gautama, &c. (as in verse 28). (79)
'Do you, O sage, know a safe, happy, and quiet place for living beings which suffer from pains 1 of body and mind?' (80)
"There is a safe place in view of all, but difficult of approach, where there is no old age nor death, no pain nor disease." (81)
si said to Gautama, 'What is  this place called?' To these words of Kêsi Gautama made the following reply: (82)
"It is what is called Nirvâna, or freedom from pain, or perfection, which is in view of all; it is the safe, happy, and quiet place which the great sages reach. (83)
"That is the eternal place, in view of all, but difficult of approach. Those sages who reach it are free from sorrows, they have put an end to the stream of existence." (84)
'Well, Gautama, you possess wisdom, you have destroyed my doubt; obeisance to you, who are not troubled by doubts, who are the ocean, as it were, of all Sûtras.' (85)
After his doubt had been solved, Kêsi, of enormous sanctity, bowed his head to the famous Gautama. (86)
And in the pleasant (Tinduka park) he sincerely adopted the Law of the five vows, which was proclaimed by the first Tîrthakara, according to the teaching of the last Tîrthakara. (87)
p. 129
In that meeting of Kêsi and Gautama, knowledge and virtuous conduct were for ever brought to eminence, and subjects of the greatest importance were settled. (88)
The whole assembly was greatly pleased and fixed their thoughts on the right way. They praised Kêsi and Gautama: 'May the venerable ones show us favour!' (89)
Thus I say.




注釋1:耆那教第23位勝者。
注釋2:脅尊者雖然只說四戒,但弟子們對於教法不會有所遲疑,因此也就不會遇上違犯筏馱摩那所制定的第五個戒律;筏馱摩那會多增修第五個戒律乃因其時之人或許多輕忽道德的緣故。

凡是聽到不動佛咒者,都將不會墮惡趣

凡是聽到不動佛咒者,都將不會墮惡趣

 

不動如來發願:
「我逮菩提時。在所遊行投足之處。令有千葉金色蓮華。
我遣彼華至空佛土。彼華至已稱讚於我。
彼諸眾生聞我名者即生喜樂。令彼眾生所有善根。
盡皆迴向求生我國。於彼命終皆得來生。」
--《大乘悲分陀利經》
阿閦鞞佛之介紹
阿閦鞞佛,梵名Aksobhya-buddha,音意為阿閦鞞佛、阿芻鞞耶佛、噁乞芻毗也佛。義譯為不動佛、無動佛、或無怒佛、無瞋恚佛。依據《阿 閦佛國經》卷上記載,過去東方去此千佛剎,有阿比羅提世界,譯為妙喜、妙樂世界,大目如來出現其中,為諸菩薩說六度無極之行,其時有一菩薩,於聞法後發無 上正真道意,發願斷瞋恚、斷淫欲,乃至成最正覺,那時,座中有一比丘對阿閦菩薩說「你應該圓滿這個願,如果這個願不退轉的話,你以右指按地,將使大地震 動。」阿閦菩薩於是承佛威神,加上自己清淨修持的力量,使大地產生六種震動,這是受到阿閦菩薩感動的緣故,代表其誓願是真實無異的。大目如來歡喜而賜號阿 閦。同時也可以解說為︰不為瞋恚所動,所以也譯為“不動”。
阿閦鞞佛在因地所發的誓願中,有一項非常突出的本願就是“世間母人有諸惡露。我成正覺時,我佛剎中母人有諸惡露者,我為欺是諸佛世尊。”等到成佛 時,“阿閦佛剎女人,妊身產時,身不疲極,意不念疲極,但念安隱。亦無有苦,其女人一切亦無有諸苦,亦無有臭處惡露。舍利弗!是為阿閦如來昔時願所致。” 而且其德性勝過玉女寶無數倍,這是救濟女性的痛苦,也象徵女性地位的提昇,只要免除生理上的不便,女性的修道根器並不劣於男子,未必要轉男身。相對於極樂 世界的純一男性、往生女子皆轉男身的風格,二者有不同的旨趣。
阿閦鞞佛之名號功德
十方諸佛菩薩名號,皆由往昔宿願與菩薩道行薰染而成,一來彰顯其法,二來為表功勳,藉由諸佛菩薩名字功德,讓眾生得知昔時願行,並學習其菩薩道精 神,另一 方面,也讓有情在生死輪迴中,得以有所依怙、歸投傾向,因受持彼聖德名號而獲無量利益善根,於無上道能更加策勵自己,勇猛精進不懈,進而圓滿無上正真菩 提。
阿閦鞞佛名號在經典中提及亦含無量功德利益,茲以經典來闡述阿閦佛名號之功德無盡藏,讓大眾有幸能一窺其功能特質與不可思議力量︰
(1)「能拔諸苦」:與觀世音菩薩名號一樣,能以名號救有情苦,因阿閦佛昔時有願—《若有眾生應被刑戮,願我捨 命以救護之》,若有志心稱念彼佛名號,眾苦 即時皆悉除滅殆盡。經云—《舍利弗。若於國中雨雹為災。非時霹靂及餘種種可怖之事。彼善男子善女人等。應當專念不動如來及稱名號。是諸災害皆得消除。由彼 如來往昔弘濟百千諸龍解脫眾苦。又由慈悲本願誠諦不虛。迴向善根要期圓滿故。稱彼名號憂患自消。唯除有情宿業成熟。》
〈2〉「魔不能嬈」:阿閦佛名號,因“不動”菩提行令眾魔不能損害而憂腦悲慟,經云—《佛告魔言。汝能毀壞誰之 道心。魔言。其求大乘捉持阿閦如來名者。我心則生愁憂熱惱。如我今日復得熱惱。用聞阿閦如來名故。》,又云—《舍利弗。除彼不退菩薩摩訶薩。所 餘菩薩於此世界。若不聞稱讚不動如來法門者。皆為惡魔之所攝受。》,眾生如能至心稱念名號,眾魔不得其便轉生熱惱,心中有如萬箭齊射之感。經云—《舍利 弗。若有善男子善女人。聞不動如來功德法門。善能受持讀誦通利。願生彼剎者乃至命終。不動如來常為護念。不使諸魔及魔眷屬退轉其心。》,又云—《菩薩摩訶 薩聞是阿閦佛德號法經。皆為離魔羅網。》
〈3〉「患不能侵」:稱念阿閦佛名號,一切災害悉皆不能侵害,經云—《舍利弗應知。是善男子或善女人。乃至無上菩提。無有退轉之怖。亦無水火刀杖惡獸毒蟲之所損害。亦不為人非人等之所怖畏。何以故。由不動如來常加護念。於彼佛剎當受生故。》
〈4〉「能地獄救」:假若墮入惡道,於地獄中受無量諸苦,如果在世或前世中,有曾經稱念過阿閦佛名號,以此少善根因緣縱使身處地獄,亦蒙阿閦佛救濟拔度。經云—《舍利弗。不動如來般涅槃日。化身分布一切世界。於地獄中說諸妙法。以法調伏無量有情。皆當證得阿羅漢果。》
〈5〉「女人泰產」:阿閦如來護佑女人的慈悲心是不遺餘力的,若女人有臨產痛苦或婦女疾病逼身時,多稱念阿閦佛 號,必能得佛力加持而安泰適然。經云—《復 次舍利弗。彼不動菩薩摩訶薩得授記時。彼世界中所有女人懷孕。皆得安和分釋無諸苦難。盲者得視。聾者能聞。如我成佛時等無有異。》又云—《彼國女人無女過 失。不如此界諸女等心多嫉妒兩舌惡口。又彼懷孕之時至於誕育。母子安適亦無穢污。何以故。此皆不動如來本願力故。》
〈6〉「福德優渥」:佛告舍利弗:《佛告舍利弗。假使有人終以金寶滿閻浮提。持用布施冀聞此法終亦不聞。何以 故。此功德法非薄福眾生當執持故。》,經云— 《賢者舍利弗白佛言。是阿閦佛德號法經。薄德之人終不得聞受持諷誦。所以者何。天中天。不能得阿惟越致故》,又云—《我於無上菩 提。不應生於退轉之相。由我已聞不動如來法門名號。是人於我欲為利益令我聽聞。》,而使得天帝釋讚嘆言:《彼諸眾生聞此法門亦得善利。何況得生不動佛 剎。》,舍利弗亦稱讚言:《世尊。如此法門能成就廣大功德。》
〈7〉「得大智慧」:阿閦如來及其功德法經是彰顯智慧法身的,如釋迦如來稱讚其言:《舍利弗。彼不動如來。於妙 喜世界及他方剎土。在菩薩等乘中而為上 首。》,又阿閦佛剎諸菩薩眾亦與智慧等身,如經云:《舍利弗。彼諸菩薩所有言議。皆與般若波羅蜜相應。互相遵敬起導師想》,佛云:《復次舍利弗。此不動如 來所有功德稱讚法門。非愚淺者之所能受。其有智慧深廣方能受持。》,又云:《舍利弗。若菩薩願速證無上菩提者。應當受持讀誦通利如是法門。為諸眾生開示演 說。何以故。菩薩摩訶薩。應如是演說此功德門大智慧業。當如是如是發起積集。彼諸人等由發起積集故。於其現身諸漏當盡。》
〈8〉「致不退轉」:稱念阿閦佛名號,能至阿惟越致(不退轉之意),經云—《舍利弗。若有菩薩摩訶薩。聞是阿閦佛德號法經。聞已 即受諷誦持。雖不願生阿閦佛剎者。當知是菩薩摩訶薩。為比阿惟越致。》,又云—《菩薩摩訶薩聞阿閦佛德 號法經者。為成阿惟越致行。聞已受持諷誦。是故專得無上正真道行。》,不動如來會中經云:《世尊。若諸菩薩欲住不退地者。聞此稱讚法門。應當受持讀誦通 利。何以故。菩薩摩訶薩住此法門。於法性中當不退轉。》
〈9〉「現證無學」:誦念阿閦佛名號,能證出世聖果,經云—《佛告舍利弗。若有善男子善女人。求弟子道者。聞是阿閦佛德號法經。 便當受持當諷誦。受持諷誦已。為若干百人若干千人若干百千人解之。若有善男子善女人受是法經。自以功德即自取阿羅漢證。》,又云—《舍利弗。若有善男子善 女人。專持說是德號法經。是人如是便捨等正覺。自以功德取阿羅漢證。》
〈10〉「蒙佛護念」:誦念阿閦佛名號,能得如來加持護念,非現今法師與世人所說阿閦法門特重“自力”,而為“難行道”,這點殊不知阿閦如來亦有佛力加持 的成分,而應予以駁斥導正的。經云—《若有善男子善女人。諷誦阿閦佛德號法經。聞已即持諷誦願生阿閦佛 剎者。臨壽終時。阿閦佛即念其人。》,又云—《舍利弗。如是色類善男子善女人所有姓名。不動如來皆悉了知。若有受持讀誦通利此功 德法門者。此諸人等。皆為不動如來之所知見及已護念。》
〈11〉「得生佛剎」:誦念阿閦佛名號,能蒙佛威神力加持而往生其剎,經云—《舍利弗。若有善男子善女人。聞不 動如來功德法門。善能受持讀誦通利。願生彼 剎者乃至命終。不動如來常為護念。不使諸魔及魔眷屬退轉其心。》,又云—《如是舍利弗。阿閦佛遠住遙聞他方世界諸菩薩摩訶薩語。 及生其剎者。是善男子善女人阿閦佛知其名字及種姓。若有受是德號法經諷誦持者。舍利弗。是人為見阿閦 佛。當知是人臨壽終時。阿閦佛即為其人。》,不僅如此,聞彼佛名號心生歡喜,即得往生彼國。此乃阿閦如來最勝方便善巧,為接引眾 生不劬辛勞特立本願,如經上所云:《又有眾生。所作業行應過數劫常受胎苦。我逮菩提時。聞我名號心生喜樂者。於彼命終即來我國。受胎眾生。其中一切所作業 行盡彼除滅。乃至菩提際更不受胎生。》
〈12〉「速證菩提」:誦念阿閦佛名號,能累積福德善根至無上菩提,經云—《佛言。舍利弗。若有菩薩摩訶薩。欲 疾成無上正真道最正覺者。當受是德號法經。 當持諷誦。受持諷誦已。為若干百若干千若干百千人解說之。便念如所說事。即得大智慧。其罪即畢。以得是大智慧。其罪畢已。其人自以功德。便盡生死之 道。》,又云—《佛語舍利弗。阿閦佛德號法經。於是陂陀劫中所有諸佛天中天皆當說是經。如是令無缺減安諦。亦如我所說。若有菩薩 摩訶薩。欲疾成無上正真道最正覺者。當受是阿閦佛德號法經。當持諷誦說之。當令廣普。》

阿閦佛咒
南無 腊那 他呀呀 唵 甘嘎尼 甘嘎尼
羅差尼 羅差尼 托他尼 托他尼
他沙尼 他沙尼 巴地哈那 巴地哈那
沙哇 噶瑪巴然 巴拉尼美
沙哇 薩埵 年扎 梭哈

NAMO RATNA TRAYAYA OM KAMKANI KAMKANI
ROTSANI ROTSANI TROTRANI TROTRANI
TRASANI TRASANI PRATIHANA PRATIHANA
SARVA KARMA PARAMPARA NIME
SARVA SATO NANYATSA SOAHA

藏音下載



凡是聽到不動佛咒者,都將不會墮惡趣
聽聞或持誦不動佛咒,甚至是已經造下很重大的惡業──例如毀謗聲聞乘、大乘或密乘聖法因而造下背捨聖法的重罪,甚至包括五無間罪都得以淨除。光是見到這個咒,便能夠淨化一切惡業。

【釋迦牟尼佛—五百大願】251-480

【釋迦牟尼佛—五百大願】251-480

 

第二百五十一入如來藏願
願我未來成正覺已,若有眾生欲分別入於如來藏,聞佛說法更不從他聞,即得分別入於如來藏。若不爾者,不取正覺

第二百五十二智慧懃行願
願我未來成正覺已,若有眾生於菩薩道不懃精進,聞佛說法即得智慧懃行精進。若不爾者,不取正覺。

第二百五十三見本生住願
願我未來成正覺已,若有眾生未曾得見本生經,聞佛說法即得一切在在處處三昧。若不爾者,不取正覺。

第二百五十四受記三昧願
願我未來成正覺已,若有眾生行道未竟,聞佛說法即得授記三昧。若不爾者,不取正覺。

第二百五十五無壞三昧願
願我未來成正覺已,若有眾生未得具足如來十力,聞佛說諸法即得無壞三昧。若不爾者,不取正覺。

第二百五十六得四無畏願
願我未來成正覺已,若有眾生未得具足四無所畏,聞佛說法即得無盡意三昧。若不爾者,不取正覺。

第二百五十七得不共法願
願我未來成正覺已,若有眾生未得具足佛不共法,聞佛說法即得不共法三昧。若不爾者,不取正覺。

第二百五十八願句三昧願
願我未來成正覺已,若有眾生未得具足無愚癡見,聞佛說法即得願句三昧。若不爾者,不取正覺。

第二百五十九得鮮白淨願
願我未來成正覺已,若有眾生未覺一切佛法之門,聞佛說法即得鮮白無垢淨印三昧。若不爾者,不取正覺。

第二百六十善了三昧願
願我未來成正覺已,若有眾生未具足一切智,聞佛說法即得善了三昧。若不爾者,不取正覺。

第二百六十一成就佛事願
願我未來成正覺已,若有眾生未得成就一切佛事,聞佛說法即得無量無盡意三昧。若不爾者,不取正覺。

第二百六十二聞法信解願
願我未來成正覺已,若有眾生於聞法中,各得信解無空過者。若不爾者,不取正覺。

第二百六十三菩薩得諸法願
願我未來成正覺已,若諸菩薩其心質直無有謟曲,聞佛說法即得八萬四千諸法門。若不爾者,不取正覺。

第二百六十四菩薩得三昧願
願我未來成正覺已,若諸菩薩其心質直無有謟曲,聞佛說法即得八萬四千諸三昧門。若不爾者,不取正覺。

第二百六十五菩薩得陀羅尼願
願我未來成正覺已,若諸菩薩其心質直,聞佛說法即得七萬五千陀羅尼門。若不爾者,不取正覺。

第二百六十六菩薩不退願
願我未來成正覺已,有無量無邊阿僧祇菩薩,聞佛說法得無量功德,安止住於不退轉地。若不爾者,不取正覺。

第二百六十七相好莊嚴願
願我未來成正覺已,以三十二相而自莊嚴。若不爾者,不取正覺。

第二百六十八隨相好嚴身願
願我未來成正覺已,以八十隨好次第嚴身。若不爾者,不取正覺。

第二百六十九妙音莊嚴願
願我未來成正覺已,以妙音莊嚴故,隨諸眾生所喜,說法令聞法者滿足知見。若不爾者,不取正覺。

第二百七十定心莊嚴願
願我未來成正覺已,以心莊嚴故,得諸三昧不生退轉。若不爾者,不取正覺。

第二百七十ㄧ想念莊嚴願
願我未來成正覺已,以念莊嚴故,得解微塵等義。若不爾者,不取正覺。

第二百七十二善心莊嚴願
願我未來成正覺已,以善心莊嚴故,得堅固誓願,牢堅精進如其所願到於彼岸。若不爾者,不取正覺。

第二百七十三專心莊嚴願
願我未來成正覺已,以專心莊嚴故,次第過住。若不爾者,不取正覺。

第二百七十四布施莊嚴願
願我未來成正覺已,以布施莊嚴故,於諸所須悉能放捨。若不爾者,不取正覺。

第二百七十五持戒莊嚴願
願我未來成正覺已,以持戒莊嚴故,令心善白清淨無垢。若不爾者,不取正覺。

第二百七十六忍辱莊嚴願
願我未來成正覺已,以忍辱莊嚴故,於諸眾生心無障碍。若不爾者,不取正覺。

第二百七十七精進莊嚴願
願我未來成正覺已,以精進莊嚴故,一切佐助悉得成就。若不爾者,不取正覺。

第二百七十八禪定莊嚴願
願我未來成正覺已,以禪定莊嚴故,於一切三昧中,得師子遊戲。若不爾者,不取正覺。

第二百七十九智慧莊嚴願
願我未來成正覺已,以智慧莊嚴故,知諸煩惱習。若不爾者,不取正覺。

第二百八十慈心莊嚴願
願我未來成正覺已,以慈莊嚴故,專心念於一切眾生。若不爾者,不取正覺。

第二百八十一悲心莊嚴願
願我未來成正覺已,以悲莊嚴故,悉能拔出眾生之苦。若不爾者,不取正覺。

第二百八十二喜心莊嚴願
願我未來成正覺已,以喜莊嚴故,於一切法心無疑惑。若不爾者,不取正覺。

第二百八十三捨心莊嚴願
願我未來成正覺已,以捨莊嚴故,得離憍慢,心無高下。若不爾者,不取正覺

第二百八十四諸通莊嚴願
願我未來成正覺已,以諸通莊嚴故,於一切法得師子遊戲。若不爾者,不取正覺。

第二百八十五功德莊嚴願
願我未來成正覺已,以功德莊嚴故,得不可盡藏寶手。若不爾者,不取正覺。

第二百八十六知心莊嚴願
願我未來成正覺已,以智莊嚴故,知諸眾生所有諸心。若不爾者,不取正覺。

第二百八十七意樂莊嚴願
願我未來成正覺已,以意莊嚴方便故,醒悟一切眾生。若不爾者,不取正覺。

第二百八十八光明莊嚴願
願我未來成正覺已,以光明莊嚴故,得智慧眼。若不爾者,不取正覺。

第二百八十九諸辨莊嚴願
願我未來成正覺已,以諸辨莊嚴故,令諸眾生得法義應辭。若不爾者,不取正覺。

第二百九十無畏莊嚴願
願我未來成正覺已,以無畏莊嚴故,一切諸魔不能留難。若不爾者,不取正覺。

第二百九十一得佛功德願
願我未來成正覺已,以功德莊嚴故,得一切諸佛所有功德。若不爾者,不取正覺。

第二百九十二說法莊嚴願
願我未來成正覺已,以法莊嚴故得無碍弁,常為眾生演說妙法。若不爾者,不取正覺。

第二百九十三佛光莊嚴願
願我未來成正覺已,以光明莊嚴故得一切佛法光明。若不爾者,不取正覺。

第二百九十四照明莊嚴願
願我未來成正覺已,以照明莊嚴故,能遍照於諸佛世界。若不爾者,不取正覺。

第二百九十五他心莊嚴願
願我未來成正覺已,以他心莊嚴故得正智無亂。若不爾者,不取正覺。

第二百九十六教誡莊嚴願
願我未來成正覺已,以教誡莊嚴故,得如所說護持禁戒。若不爾者,不取正覺。

第二百九十七神足莊嚴願
願我未來成正覺已,以神足莊嚴故,得如意足到於彼岸。若不爾者,不取正覺。

第二百九十八法藏莊嚴願
願我未來成正覺已,以受持一切諸如來莊嚴故,得不隨他智慧。若不爾者,不取正覺。

第二百九十九善法莊嚴願
願我未來成正覺已,以隨行一切善法莊嚴故,令眾生得如說而行。若不爾者,不取正覺。

第三百說一句法願
願我未來成正覺已,有諸菩薩無量無邊以我說一句法故,悉具足無量白淨善法皆使充足。若不爾者,不取正覺。

第三百一成就大法願
願我未來成正覺已,若諸菩薩聞我說法,不從他聞得成就大法光明成阿耨菩提。若不爾者,不取正覺。

第三百二廣說法門願
願我未來成正覺已,若他方界作五逆罪極惡眾生,以大願力來生我國,我當為其極惡眾生,隨其種姓廣說法門令住正見。若不爾者,不取正覺。

第三百三令得正見願
願我未來成正覺已,若有他方世界犯四重禁極惡眾生,以我願力令生我國,隨其種姓廣說法門令得正見。若不爾者,不取正覺。

第三百四廣說法聚願
願我未來成正覺已,若有他方世界造諸惡業燒滅善心眾生,以我願力來生我國。既來生已,復聚一切諸不善業,麁朴弊惡其心憙求,強梁難調,專以四倒貪著慳悋。如是等眾生八萬四千異性亂心,我當為其各各異性,廣說八萬四千法聚。若不爾者,不取正覺。

第三百五廣說六度願
願我未來成正覺已,若有眾生學無上大乘,我當為其具足廣說六波羅蜜。若不爾者,不取正覺。

第三百六安止三歸願
願我未來成正覺已,若有眾生學聲聞乘,未種善根願求諸佛以為其師,我當安止於三歸依,然後勸令住六波羅蜜。若不爾者,不取正覺。

第三百七安止不殺願
願我未來成正覺已,若有眾生憙為殺害,我當安止於不殺中。若不爾者,不取正覺。

第三百八安止不盗願
願我未來成正覺已,若有眾生專行惡食,我當安止於不盗中。若不爾者,不取正覺。

第三百九安止不婬願
願我未來成正覺已,若有眾生非法邪婬,我當安止不邪婬中。若不爾者,不取正覺。

第三百十安止不妄願
願我未來成正覺已,若有眾生各各故作極妄語,我當安止不妄語中。若不爾者,不取正覺。

第三百十一安止不酒願
願我未來成正覺已,若有眾生樂為狂癡,我當安止不飲酒中。若不爾者,不取正覺。

第三百十二受持五戒願
願我未來成正覺已,若有眾生樂為殺生、偷盗、邪婬、妄語、飲酒五種惡事,我當令受優婆塞五戒。若不爾者,不取正覺。

第三百十三受持八戒願
願我未來成正覺已,若有眾生於諸善法不生喜樂,我當令其一日一夜受持八戒。若不爾者,不取正覺。

第三百十四安止十戒願
願我未來成正覺已,若有眾生少於善根,於善根中心生愛樂,我當令其於未來世在佛法中,出家學道,安止令住梵淨十戒。若不爾者,不取正覺。

第三百十五梵行大戒願
願我未來成正覺已,若有眾生悕望於求諸善法,我當安止善根法中,令成就梵行具足大戒。若不爾者,不取正覺。

第三百十六開示五陰法門願
願我未來成正覺已,若有眾生迷諸陰苦,我為開示五陰法門令住正法。若不爾者,不取正覺。

第三百十七開示十二入願
願我未來成正覺已,若有眾生不知諸入生長法門,我為開示十二入法令住正法。若不爾者,不取正覺。

第三百十八開示十八界願
願我未來成正覺已,若有眾生迷亂諸界,我以神足開示十八諸界門令住正道。若不爾者,不取正覺。

第三百十九令入正見願
願我未來成正覺已,若有眾生執著一切有漏樂,我當宣說有漏皆苦令入正見。若不爾者,不取正覺。

第三百二十得入正道願
願我未來成正覺已,若有眾生執著念言有為常住,我當說法令解一切有為無常得入正道。若不爾者,不取正覺。

第三百二十一安止無我法願
願我未來成正覺已,若有眾生計我所,當令安止無我法中。若不爾者,不取正覺。

第三百二十二安止無畏涅槃願
願我未來成正覺已,若有眾生不知寂滅,當令安止無畏涅槃。若不爾者,不取正覺。

第三百二十三正法論義願
願我未來成正覺已,若有眾生求聞論義,我當宣說正法諸論。若不爾者,不取正覺。

第三百二十四令住五神通願
願我未來成正覺已,若有眾生欲求神通,我當令住五神通中。若不爾者,不取正覺。

第三百二十五宣說和伽羅經願
願我未來成正覺已,若有眾生欲求受記,我當宣說和伽羅經。若不爾者,不取正覺。

第三百二十六宣說阿浮陀經願
願我未來成正覺已,若有眾生欲聞未曾有事,我當宣說阿浮陀經。若不爾者,不取正覺。

第三百二十七宣說修多羅經願
願我未來成正覺已,若有眾生求聞法本,我當宣說修多羅。若不爾者,不取正覺。

第三百二十八宣說祇那正教願
願我未來成正覺已,若有眾生求聞重說,我當宣說祇那正教。若不爾者,不取正覺。

第三百二十九宣說伽陀正教願
願我未來成正覺已,若有眾生求聞一遍不樂重說,我當宣說伽陀正教。若不爾者,不取正覺。

第三百三十宣說優陀那正教願
願我未來成正覺已,若有眾生雖有樂聞而不聞義,我為宣說優陀那正教。若不爾者,不取正覺。

第三百三十一宣說毗尼正教願
願我未來成正覺已,若有眾生欲求戒律,我為宣說毗尼正教。若不爾者,不取正覺。

第三百三十二宣說和多伽正教願
願我未來成正覺已,若有眾生欲聞諸法本事,我為宣說和多伽正教。若不爾者,不取正覺。

第三百三十三宣說諸譬喻經願
願我未來成正覺已,若有眾生依譬得解,我當宣說諸譬喻經。若不爾者,不取正覺。

第三百三十四宣說種種因緣願
願我未來成正覺已,若有眾生當依因緣得正道者,我當宣說種種因緣。若不爾者,不取正覺。

第三百三十五宣說十二頭陀願
願我未來成正覺已,若有眾生欲求頭陀,我當宣說十二頭陀。若不爾者,不取正覺。

第三百三十六宣說甚深正教願
願我未來成正覺已,若有眾生欲求說法,我當宣說方便巧說甚深正教。若不爾者,不取正覺。

第三百三十七教示空理願
願我未來成正覺已,若有眾生欲觀空法,我當教示畢竟空理。若不爾者,不取正覺。

第三百三十八說空無論願
願我未來成正覺已,有求解脫法者,我當為說空無之論。若不爾者,不取正覺。

第三百三十九營左眾事願
願我未來成正覺已,若有眾生其心不樂於正善法,我當宣說營佐眾事。若不爾者,不取正覺。

第三百四十示正解脫願
願我未來成正覺已,若有眾生於正善法其心愛樂,我當為說空三昧定示正解脫。若不爾者,不取正覺。

第三百四十一教化正道願
願我未來成正覺已,為一一眾生要雖當徒百千萬劫,必以神力而住經教化,令入正道。若不爾者,不取正覺。

第三百四十二種種方便願
願我未來成正覺已,為一一眾生,以無量無邊種種方便開示教化,令入正道。若不爾者,不取正覺。

第三百四十三示現神足願
願我未來成正覺已,為一一眾生令得解句義故示現神足。若不爾者,不取正覺。

第三百四十四放大光明願
願我未來成正覺已,為一一眾生放大光明,令得見之入於正見。若不爾者,不取正覺。

第三百四十五現諸瑞相願
願我未來成正覺已,為一一眾生現諸瑞相,令得見之入於正道。若不爾者,不取正覺。

第三百四十六震動世界願
願我未來成正覺已,為一一眾生震動世界,令得見之入於佛道。若不爾者,不取正覺。

第三百四十七現諸音樂願
願我未來成正覺已,為一一眾生現諸音樂,令得聞之為說正法。若不爾者,不取正覺。

第三百四十八雨諸天花願
願我未來成正覺已,為一一眾生雨諸天花,令得見之為說正法。若不爾者,不取正覺。

第三百四十九大海入芥子願
願我未來成正覺已,為一一眾生,無量須彌大海入芥子中,令得見之為說正法。若不爾者,不取正覺。

第三百五十現諸佛國土願
願我未來成正覺已,為一一眾生現他方諸佛國土,令得見之。若不爾者,不取正覺。

第三百五十一常行乞食願
願我未來成正覺已,為一一眾生常行乞食,令得見之為說正法。若不爾者,不取正覺。

第三百五十二示現涅槃願
願我未來成正覺已,為一一眾生示現涅槃心不生厭,令入佛道。若不爾者,不取正覺。

第三百五十三入滅減壽願
願我未來成正覺已,入涅槃時,我三昧力故,捨第五分所得壽命而涅槃。若不爾者,不取正覺。

第三百五十四求般涅槃願
願我未來成正覺已,入涅槃時,我於是時自分其身如半亭歷子,為憐愍眾生故求般涅槃。若不爾者,不取正覺。

第三百五十五正法千歲願
願我未來成正覺已,入涅槃後,所有正法住世,千歲利益眾生,令住正果。若不爾者,不取正覺。

第三百五十六像法五百歲願
願我來世成正覺已,入涅槃後,像法住世滿五百歲利益眾生,令入正見。若不爾者,不取正覺。

第三百五十七珍寶供養舍利願
願我來世入涅槃後,若有眾生以諸珍寶供養舍利,以是因緣隨其志願,於三乘中各不退轉。若不爾者,不取正覺。

第三百五十八伎樂供養舍利願
願我來世入涅槃後,若有眾生以諸伎樂供養舍利,以是因緣隨其志願,於三乘中各不退轉。若不爾者,不取正覺。

第三百五十九歌舞供養舍利願
願我來世入涅槃後,若有眾生以諸歌舞供養舍利,以是因緣隨其志願,於三乘中各得不退轉。若不爾者,不取正覺。

第三百六十歌唄舍利願
願我來世入涅槃後,以諸偈頌歌唄舍利,以是因緣隨其志願,於三乘中各得不退轉。若不爾者,不取正覺。

第三百六十一衣服供養舍利願
願我來世入涅槃後,若有眾生以諸衣服供養舍利,以是因緣隨其志願,於三乘中各不退轉。若不爾者,不取正覺。

第三百六十二飲食供養舍利願
願我來世入涅槃後,若有眾生以諸飲食供養舍利,以因緣隨其志願,於三乘中各不退轉。若不爾者,不取正覺。

第三百六十三塔廟供養舍利願
願我來世入涅槃後,若有眾生以起塔廟供養舍利,以是因緣隨其志願,於三乘中各不退轉。若不爾者,不取正覺。

第三百六十四勸人供養舍利願
願我來世入涅槃後,若有眾生勸令他人供養舍利,以是因緣隨其志願,於三乘中各不退轉。若不爾者,不取正覺。

第三百六十五供養舍利隨喜願
願我來世入涅槃後,若有眾生見他供養舍利心生隨喜,以是因緣隨其志願,於三乘中各不退轉。若不爾者,不取正覺。

第三百六十六讚歎舍利願
願我來世入涅槃後,若有眾生讚歎舍利微妙功德,以是因緣隨其志願,於三乘中各不退轉。若不爾者,不取正覺。

第三百六十七妙花供養舍利願
願我來世入涅槃後,若有眾生以諸妙花供養舍利,以是因緣隨其志願,於三乘中各不退轉。若不爾者,不取正覺。

第三百六十八妙香供養舍利願
願我來世入涅槃後,若有眾生以諸妙香供養舍利,以是因緣隨其志願,於三乘中各不退轉。若不爾者,不取正覺。

第三百六十九禮拜舍利願
願我來世入涅槃後,若有眾生至心合掌禮拜舍利,以是因緣隨其志願,於三乘中各不退轉。若不爾者,不取正覺。

第三百七十右遶舍利願
願我來世入涅槃後,若有眾生至心合掌,右遶舍利乃至一迊,以是因緣隨其志願,於三乘中各不退轉。若不爾者,不取正覺。

第三百七十一散於舍利願
願我來世入涅槃後,若有眾生至心以一茎華散於舍利,以是因緣隨其志願,於三乘中各不退轉。若不爾者,不取正覺。

第三百七十二供養三寶願
願我來世入涅槃後,若有眾生以諸寶建立塔寺及僧坊寺供養三寶,以是因緣隨其志願,於三乘中各不退轉。若不爾者,不取正覺。

第三百七十三雕畫佛菩薩像願
願我來世入涅槃後,若有眾生捨諸珍寶,刻雕、綵畫佛菩薩像,莊嚴供養,以是因緣隨其志願,於三乘中各不退轉。若不爾者,不取正覺。

第三百七十四聚砂為頭塔願
願我來世入涅槃後,若有眾生以微善心聚砂為塔,以是因緣隨其志願,於三乘中各不退轉。若不爾者,不取正覺。

第三百七十五畫諸佛像願
願我來世入涅槃後,若有眾生以微善心,指爪甲上如芥子形,畫諸佛像,以是因緣隨其志願,於三乘中各不退轉。若不爾者,不取正覺。

第三百七十六衣服臥具供養三寶願
願我來世入涅槃後,若有眾生以諸衣服臥具供養三寶,以是因緣隨其志願,於三乘中各不退轉。若不爾者,不取正覺。

第三百七十七花香供養三寶願
願我來世入涅槃後,若有眾生諸妙花香供養三寶,以是因緣隨其志願,於三乘中各不退轉。若不爾者,不取正覺。

第三百七十八歌唄三寶願
願我來世入涅槃後,若有眾生至心讚嘆歌唄三寶,以是因緣隨其志願,於三乘中各不退轉。若不爾者,不取正覺。

第三百七十九花供養三寶願
願我來世入涅槃後,若有眾生以微善心,以一枝花供養三寶,以是因緣隨其志願,於三乘中各不退轉。若不爾者,不取正覺。

第三百八十善心一禮三寶願
願我來世入涅槃後,若有眾生以微善心一禮三寶,以是因緣隨其志願,於三乘中各不退轉。若不爾者,不取正覺。

第三百八十一珍寶衣服施眾生願
願我來世入涅槃後,若有眾生以諸珍寶衣服等具施於眾生,以是因緣隨其志願,於三乘中各不退轉。若不爾者,不取正覺。

第三百八十二飲食施貧窮願
願我來世入涅槃後,若有眾生以諸飲食施諸貧窮,以是因緣隨其志願,於三乘中各不退轉。若不爾者,不取正覺。

第三百八十三食施有情蟲類願
願我來世入涅槃後,若有眾生乃至一搏之食,施諸有情蟲蟲蟲類,以是因緣隨其志願,於三乘中各不退轉。若不爾者,不取正覺。

第三百八十四受具足戒堅持願
願我來世入涅槃後,若有眾生受具足戒如說堅持,以是因緣隨其志願,於三乘中各不退轉。若不爾者,不取正覺。

第三百八十五願受十重戒堅持願
願我來世入涅槃後,若有眾生受十重戒如說堅持,以是因緣隨其志願,於三乘中各不退轉。若不爾者,不取正覺。

第三百八十六受五戒堅持願
願我來世入涅槃後,若有眾生受優婆塞五戒如說堅持,以是因緣隨其志願,於三乘中各不退轉。若不爾者,不取正覺。

第三百八十七受八齋戒堅持願
願我來世入涅槃後,若有眾生一日一夜受八齋戒如說堅持,以是因緣隨其志願,於三乘中各不退轉。若不爾者,不取正覺。

第三百八十八受一戒食堅持願
願我來世入涅槃後,若有眾生乃至受一戒食堅持,以是因緣隨其志願,於三乘中各不退轉。若不爾者,不取正覺。

第三百八十九忍受諸苦願
願我來世入涅槃後,若有眾生信佛所說忍受諸苦,以是因緣隨其志願,於三乘中各不退轉。若不爾者,不取正覺。

第三百九十忍不致報願
願我來世入涅槃後,若有眾生信佛所說,被加罵言忍不致報,以是因緣隨其志願,於三乘中各不退轉。若不爾者,不取正覺。

第三百九十一勤修佛事願
願我來世入涅槃後,若有眾生一心精進勤修佛事,以是因緣隨其志願,於三乘中各不退轉。若不爾者,不取正覺。

第三百九十二攝念坐禪願
願我來世入涅槃後,若有眾生除諸散亂攝念坐禪,以是因緣隨其志願,於三乘中各不退轉。若不爾者,不取正覺。

第三百九十三解脫大乘願
願我來世入涅槃後,若有眾生解說大乘,以是因緣隨其志願,於三乘中各不退轉。若不爾者,不取正覺。

第三百九十四受持一四句偈願
願我來世入涅槃後,若有眾生讀誦受持乃至一四句偈,以是因緣隨其志願,於三乘中各不退轉。若不爾者,不取正覺。

第三百九十五供養一四句偈願
願我來世入涅槃後,若有眾生書寫供養乃至一四句偈,以是因緣隨其志願,於三乘中各不退轉。若不爾者,不取正覺。

第三百九十六令聽教法願
願我來世入涅槃後,若有眾生勸諸他人令聽教法乃至一四句偈,以是因緣隨其志願,於三乘中各不退轉。若不爾者,不取正覺。

第三百九十七供養法師願
願我來世入涅槃後,若有眾生聞法隨喜,心生歡喜供養法師,以是因緣隨其志願,於三乘中各不退轉。若不爾者,不取正覺。

第三百九十八一禮三寶願
願我來世入涅槃後,若有眾生聞法歡喜,乃至一花供養三寶、一禮三寶,以是因緣隨其志願,於三乘中各不退轉。若不爾者,不取正覺。

第三百九十九舍利不滅願
願我來世入涅槃後,乃至法炬,滅法幢倒,正法滅已。我之舍利尋沒於地,至金剛際永住不滅。若不爾者,不取正覺。

第四百舍利出現願
願我來世入涅槃後,正法既滅,不聞佛法,爾時娑婆世界眾生,轉惡心薄福;無祐空、無珍寶,我之舍利變為意相瑠璃寶珠,出現世間利益眾生。若不爾者,不取正覺。

第四百一舍利雨花曼陀螺願
願我來世入涅槃後,我之舍利瑠璃寶珠,其光炎盛,從金剛際出,於世間上至阿迦尼吒天。雨種種花、曼陀羅花、摩訶曼陀羅花、波利質多花、曼殊沙花、摩訶曼殊沙花,有淨光明大如車輪,其光遍照,亦有妙香觀者無厭利益眾生。若不爾者,不取正覺。

第四百二舍利雨諸妙花願
願我來世入涅槃後,從舍利珠雨諸妙花,時復出種種微妙音,佛聲、法聲、比丘僧聲,諸天聞之入於聖道。若不爾者,不取正覺。

第四百三舍利出三歸依聲等願
願我來世入涅槃後,從舍利珠復出微妙三歸依聲、優婆塞戒聲、成就八戒聲、出家十戒聲。諸天聞之憶念菩提,於諸不善尋自悔責,來下娑婆教化眾生,令住十善。若不爾者,不取正覺。

第四百四舍利出布施聲等願
願我來世入涅槃後,從舍利珠復出微妙布施聲、戒聲、持清淨梵行聲、具足大戒聲、助佐眾事聲。諸天聞之憶念善根,於諸惡業尋自悔責,來下娑婆教化眾生,令住十善。若不爾者,不取正覺。

第四百五舍利出讀經聲等願
願我來世入涅槃後,從舍利珠復出微妙讀經聲、坐禪思惟聲、觀不淨聲、念出入息聲、非想非非想聲、有想無想聲、識處聲空處聲,諸天聞之憶念善根,於諸不善尋自悔責,來下娑婆教化眾生,令住十善。若不爾者,不取正覺。

第四百六舍利出八勝處聲願
願我來世入涅槃後,從舍利珠復出微妙八勝處聲、十一切入聲、禪定聲、慧聲、空聲、無想聲、無作聲、十二因緣聲、具足聲、聞藏聲、學緣覺聲、具足大乘六波羅蜜聲,諸天聞之憶念善根,於諸不善,深尋自悔責。復來下娑婆教化眾生,令住十善。若不爾者,不取正覺。

第四百七舍利雨諸華願
願我來世入涅槃後,從舍利珠雨諸花時,諸天聞音,所有愛結貪恚,五欲諸心,數法悉得寂靜於三乘中得不退轉。若不爾者,不取正覺。

第四百八舍利化作珍寶願
願我來世入涅槃後,從舍利珠所雨諸華於虛空中,復當化作種種珍寶:金銀摩尼、真珠瑠璃、珂貝璧玉、真寶偽寶、瑪瑙珊瑚、天冠寶飾,如雨而下遍滿娑婆世界利益眾生。若不爾者,不取正覺。

第四百九無諸鬪諍願
願我來世入涅槃後,諸華變作珍寶下時,國土人民,其心和悅,無諸鬪諍,如母視子,各懷慈心,住十善中。若不爾者,不取正覺。

第四百一十除諸貧苦願
願我來世入涅槃後,諸華變作珍寶下時,一切眾生,除諸貧苦,永離飢餓,身心安樂,住十善中。若不爾者,不取正覺。

第四百一十一無諸病苦願
願我來世入涅槃後,諸花變作珍寶下時,一切眾生,無諸病苦,永離疾病執惱之事,行十善道,於三乘中,得不退轉。若不爾者,不取正覺。

第四百十二無諸災難願
願我來世入涅槃後,諸華變作珍寶下時,國土安穩,無諸災難;他方怨賊,惡口誅毒,一切消滅,皆得寂靜,於三乘中,得不退轉。若不爾者,不取正覺。

第四百十三舍利至本住處願
願我來世入涅槃後,我之舍利作利益已,而不散滅,還沒於地至本住處金剛輪際。若不爾者,不取正覺。

第四百十四舍利治兵願
願我來世入涅槃後,娑婆世界兵劫起時,我身舍利復當化作紺璃瑠珠,從地下方而出,上至阿迦尼吒天,廣作佛事。若不爾者,不取正覺。

第四百十五舍利雨曼陀羅花願
願我來世入涅槃後,從舍利紺璃瑠珠,雨種種花、曼陀羅花等,光明微妙異香芬芳,諸天觸之住三乘地。若不爾者,不取正覺。

第四百十六舍利出佛聲等願
我來世入涅槃後,從舍利珠復出妙音,佛聲、法聲,比丘等諸天聞之行諸善業,來下人間教化眾生,令住十善。若不爾者,不取正覺。

第四百十七舍利出妙聲願
願我來世入涅槃後,從舍利珠復出妙聲:歸依佛聲、歸依法聲、歸依僧聲、檀波羅蜜乃至般若波羅聲。密其具陰微妙說諸法門,諸天聞之生心隨喜,悔責不善行諸善業,住不退地。若不爾者,不取正覺。

第四百十八舍利放五色光願
願我來世入涅槃後,從舍利珠放五色光,其光照耀,依諸佛事,諸天見之行諸善業,住不退地。若不爾者,不取正覺。

第四百十九舍利出諸珍寶願
願我來世入涅槃後,從舍利珠出諸珍寶:金銀瑠璃、真珠等寶、衣服瓔珞諸莊嚴具,如雨而下,遍滿娑婆利益眾生。若不爾者,不取正覺。

第四百二十舍利國土安穩願
願我來世入涅槃後,爾時國土依舍利珠安穩豐樂,刀兵劫災,自焚轉滅;眾生惡心,任運止息,皆生慈心,如父母于有恩儀。無一念害心,修十善道住三乘法。若不爾者,不取正覺。

第四百二十ㄧ舍利諸惡消滅願
願我來世入涅槃後,從舍利珠雨珍寶,故一切諸惡悉皆消滅。眾生壽命日日增長,一切世界修十善道,於三乘地得不退轉。若不爾者,不取正覺。

第四百二十二舍利至本住處願
願我來世入涅槃後,我之舍利於刀兵劫中,作大佛事。利益眾生令住三乘不退地已,而不散滅還沒於地,至本住處金剛輪際。若不爾者,不取正覺。

第四百二十三舍利變作佛事願
願我來世入涅槃後,娑婆世界劫末,惡增疾病劫起,一切眾生受病死,惱亂骸滿世界時,我身舍利變作紺璃瑠珠,從地出現上至有頂天,廣作佛事利益眾生。若不爾者,不取正覺。

第四百二十四舍利放種種光願
願我來世入涅槃後,疾病劫起時,從舍利珠放種種光遍照虛空,諸天觸光,身心安樂憶念善根發菩提心住不退地。若不爾者,不取正覺。

第四百二十五舍利雨華香願
願我來世入涅槃後,疾病劫時,從舍利珠雨種種華及種種香,遍滿虛空,諸天見之身心喜樂,皆發菩提心住不退地。若不爾者,不取正覺。

第四百二十六舍利出妙音願
願我來世入涅槃後,疾病劫時,從舍利珠出微妙音,謂伽陵頻愛雅。殊勝如佛現在說法之聲,演說一切苦、空、無我、六度、四攝、無量法門,諸天聞之深生歡善,一切煩惱永得遠離,於三乘中各得不退。若不爾者,不取正覺。

第四百二十七舍利出珍寶願
願我來世入涅槃後,疾病起時,從舍利珠出諸珍寶如雨而下,謂金、銀等,希有寶衣服、臥具、天冠、瓔珞,眾生資具遍滿娑婆。眾生受用,作大利益眾生。若不爾者,不取正覺。

第四百二十八舍利出妙藥願
願我來世入涅槃後,疾病劫時,從舍利珠出諸妙藥,如雨而下遍滿世界。一切眾生取之服已,四百四病皆悉除。愈四大調和疾病,皆生歡喜修十善道,於三乘中各得不退。若不爾者,不取正覺。

第四百二十九舍利國土安寧願
願我來世入涅槃後,疾病劫時,舍利珠力故國土安寧,無諸災難,怨賊惡鬼,永無其名。一切眾生皆生善心修十善,故壽命日增,如彼增劫於三乘中,得不退轉。若不爾者,不取正覺。

第四百三十舍利不散滅願
願我來世入涅槃後,疾病劫時,我之舍利作大佛事利益眾生已,而不散滅還沒於地,至本住處金剛輪際。若不爾者,不取正覺。

第四百三十一舍利從地出現願
願我來世入涅槃後,娑婆世界惡業轉增、壽命日減、飢饉劫起;一切眾生身色消養,骨現皮薄,但食草根或食子肉,飢死失命骸骨如山。爾時,我舍利復作紺瑠璃珠威光無量,從地出現上至有頂,周遍世界大作佛事,教化眾生。若不爾者,不取正覺。

第四百三十二舍利放光明願
願我來世入涅槃後,飢饉劫時,從舍利珠放五色光明遍照虛空,諸天集會各生歡喜修諸善業住不退地。若不爾者,不取正覺。

第四百三十三舍利雨妙華願
願我來世入涅槃後,飢饉劫時,從舍利珠雨種種花,諸雜妙華遍滿虛空,諸天見之憶念善根,來下娑婆教化眾生令住十善。若不爾者,不取正覺。

第四百三十四舍利出妙音聲願
願我來世入涅槃後,飢饉劫時,從舍利珠出妙音,聲甚可愛,樂說諸法門八萬四千甚深正教。諸天聞之皆離煩惱,於三乘中各得不退轉。若不爾者,不取正覺。

第四百三十五舍利出諸珍寶願
願我來世入涅槃後,飢饉劫時,從舍利珠出諸珍寶如雨而下滿娑婆界,廣作佛事利益眾生。若不爾者,不取正覺。

第四百三十六舍利出百味願
願我來世入涅槃後,飢饉劫時,從舍利珠出諸百味甘露飲食,充滿缽器如雨而下周遍國境。飢饉眾生競取食已,身色珠妙戒圓滿,一切皆如第二天身;飢饉劫名自然不聞,皆修十善,慈心布施住不退地。若不爾者,不取正覺。

第四百三十七舍利世界安穩願
願我來世入涅槃後,飢饉劫時,從舍利珠雨珍寶故,世界安穩上下和合,無諸災難亦無惡毒眾生。歡喜修十善道,壽命增長。於三乘中各得不退地。若不爾者,不取正覺。

第四百三十八舍利令入佛道願
願我來世入涅槃後,飢饉劫時,願我舍利如是方便利益眾生,不遺一眾生令入佛道。若不爾者,不取正覺。

第四百三十九舍利作大利益願
願我來世入涅槃後,飢饉劫時,願我舍利作大利益教化眾生已,而不散滅還沒於地,至本住處金剛輪際。若不爾者,不取正覺。

第四百四十舍利廣益願
願我來世入涅槃後,願我舍利大賢劫中,作大利益調伏無量無邊眾生,於三乘中得不退轉。若不爾者,不取正覺。

第四百四十一舍利久住願
願我來世入涅槃後,願我舍利當於如五佛世界,微塵數等大劫之中,調伏無量無邊眾生,令於三乘得不退轉。若不爾者,不取正覺。

第四百四十二皆得成佛願
願我來世修菩薩道時,所可教化發菩提心,令住六波羅蜜之眾生,滿千恒河沙等阿僧祇劫後,於十方無量無邊阿僧祇世界皆得成佛。若不爾者,不取正覺。

第四百四十三令安住勝果願
願我未來修菩薩道時,教化眾生滿千恒河沙等阿僧祇劫後,於十方世界得成佛已,各於眾會中,當稱我名字。而說讚嘆過去久遠有劫,名賢劫,初入劫時,第四有 佛,名釋迦牟尼世尊。未成佛前名大悲菩薩,修菩薩道時,勸化我等初發阿耨多羅三藐三菩提心。我等爾時燒滅善心,集不善根作五逆罪,乃至邪見。彼大悲菩薩勸 化我等,令住六波羅蜜。曰是今日得無上果,轉正法輪,令一切眾生離生死苦,安住勝果。說其本緣稱我名字,讚歎功德。若不爾者,不取正覺。

第四百四十四舉後因緣願
願我未來修菩薩道時,教化眾生於十方界成正覺已,說我名字、讚我功德時,其會菩薩天人大眾聞此事已,各問於佛,彼大悲菩薩見我何義利,於重五濁世修菩薩 道,於惡世中得成正覺。是諸世尊即便向是求菩薩道善男子、善女人說我往昔所成大悲初發菩提心,莊嚴世界及妙善願本起因緣,諸人聞已,其心驚愕嘆未曾有,尋 發妙願。於諸眾生生大悲心,如我無異發大願誓,彼佛世尊以是諸人成就大悲於五濁世,發諸善願隨其所求而與授記。若不爾者,不取正覺。

第四百四十五令得成正覺願
願我未來成正覺已,所可教化發菩提心令住六波羅蜜之眾生,滿千恒河沙等阿僧祇劫後,於十方無量無邊阿僧祇世界,皆令得成正覺。若不爾者,不取正覺。

第四百四十六說其本緣願
願我未來成正覺已,所化眾生滿千恒河沙等阿僧祇劫後,於十方世界得成道已,各於眾會中當稱我名字。而說讚嘆:過去久遠有劫,名賢劫初入劫時,第四有佛,名 釋迦牟尼世尊。勸化我等初發道心,我等爾時燒滅善根作五逆罪,乃至邪見。彼釋迦尊,勸化我等令住六波羅蜜,因是今日得無上果轉正法輪,令一切眾生離生死 苦,安住勝果,彼佛世尊是。故大師說其本緣,稱我名字讚嘆功德利益眾生。若不爾者,不取正覺。

第四百四十七隨求授記願
願我未來成正覺已,所化眾生於十方界成正覺已,說我名字讚我功德時,其會菩薩天人大眾聞此事已,各問於佛,彼釋迦尊見何義利重五濁世得成正覺?是諸世尊,即便向是菩薩大會說,我往昔所成大悲初發菩提心,莊嚴世界及妙善願,隨其所求而與授記。若不爾者,不取正覺。

第四百四十八舍利遠益願
願我未來成正覺已入涅槃後,舍利變化所化眾生不遺一人留生死者。過千恒河沙等阿僧祇劫後,於十方無量無邊阿僧祇世界令得正覺。若不爾者,不取正覺。

第四百四十九舍利大師願
願我未來成正覺已入涅槃後,舍利住世所化眾生於十方世界成正覺已,各於眾會中當稱我名字,而作是言:過去久遠有佛,名釋迦尊。彼佛入涅槃後,刀兵、疾疫、 飢饉劫起,我等爾時於其劫中,受諸苦惱。是佛舍利為我等故作種種神足師子遊戲,是故我等因彼佛舍利教化力故,即發菩提心,修集善根。今日得成正覺,轉妙法 輪教化眾生,彼佛舍利是我大師。說其本緣稱我名字,讚嘆功德利益眾生。若不爾者,不取正覺。

第四百五十舉後利益願
願我未來成正覺已入涅槃後,舍利所變化功德及稱我名讚功德時,其會眾生於十萬界得成佛已,說我舍利變化。菩薩天人大眾聞此事已,各問於佛彼釋迦尊見何義 利,於重五濁世得成正覺;入滅已後所有舍利久住世間大作佛事,是諸世尊各便向是菩薩大會,說我往昔所成大悲乃至舍利變化功德本起因緣,諸人聞己其心驚愕嘆 未曾有,尋發妙願。於諸眾生起大悲心,如我無異。彼佛世尊以是諸人成就大悲,於五濁世發諸善願隨其所求,而與而授記。若不爾者,不取正覺。

第四百五十一諸願不滿願
願我今於佛前發大誓願,若我所願不成不得己利者,我則不於未來賢劫,重五濁世乃至成就所願作佛事。我今則捨菩提心,亦不願於他方淨妙殊勝土中成無上道,不以是善根成阿耨菩提。若不爾者,不取正覺。

第四百五十二重誓不滿願
願我今於佛前發大誓願,若我所願不成不得己利者,我則不於未來賢劫,重五濁世得成正覺,教化眾生。我今則捨大菩提心,亦不願求辟支佛果,亦復不願作聲聞乘自乘之樂。若不爾者,不取正覺。

第四百五十三捨自利他願
願我今於佛前發大誓願,依此大悲不於未來五濁惡世,得成正覺教化眾生者,我今則捨大菩提心,乃至不求天王人王貪樂五欲,不求乾達婆王等一切諸王樂。若不爾者,不取正覺。

第四百五十四結緣地獄願
願我今於佛前發大誓願,若我善根成就得己利者,我之所有布施、持戒、多聞、思惟,悉當成就。以是果報,所有功德,皆為廻向地獄一切眾生。若不爾者,不取正覺。

第四百五十五出阿鼻地獄生人天願
願我今於佛前發大誓願,若我善根成就得己利者,我之所有布施、持戒、多聞等善根,悉皆廻向阿鼻地獄一切眾生。若有眾生墮阿鼻地獄,以是善根當拔濟之,令生 人天中。聞佛說法,即得開解成阿羅漢速入涅槃。是諸眾生,若業報未盡,我當捨壽入阿鼻地獄代受苦惱。若不爾者,不取正覺。

第四百五十六入阿鼻地獄代受苦願
願我今於佛前發大誓願,若我善根成就得己利者,願念我身數如一佛世界微塵,一一身如須彌山等。是一一身入阿鼻地獄覺諸苦樂如我今身所覺苦樂;一一身受如今佛世界微塵數等,種種重苦惱之報代諸眾生受如是苦。若不爾者,不取正覺。

第四百五十七處地獄代受苦願
願我今於佛前發大誓願,若我善根成就得己利者,願如今佛世界微塵數等十方諸佛世界。所有眾生作五逆惡起不善業,乃至當墮阿鼻地獄,經過如一佛世界微塵等大 劫,受大苦惱者,我當為是一切眾生久處於阿鼻地獄,代受諸苦;令不墮地獄值遭諸佛出於生死,入涅槃城。若不爾者,不取正覺。

第四百五十八出大燒熱地獄生人天願
願我今於佛前發大誓願,若我善根成就得己利者,我之所有布施、持戒、多聞等善,悉皆廻向大燒熱地獄一切眾生。若有眾生墮大燒熱地獄,以是善根當拔濟之,令 生人天中,聞佛說法。於三乘中得不退轉,速入涅槃。是諸眾生若業未盡,我當捨壽入火燒熱地獄,代受苦惱令證佛果。若不爾者,不取正覺。

第四百五十九入大燒熱地獄代受苦願
願我今於佛前發大誓願,若我菩提成就得己利者,願令我身數如一佛世界微塵,一一身如須彌山等;是一一身入大燒熱地獄,覺諸苦樂,如我今身所覺苦樂。一一身受如今佛世界微塵數等,種種重惡苦惱之報,代諸眾生受如是苦,令證菩提。若不爾者,不取正覺。

第四百六十出燒熱地獄生人天願
願我今於佛前發大誓願,若我善根成就得己利者,我之所有布施、持戒、多聞等善,悉皆廻向燒熱地獄一切眾生。若有眾生墮燒熱地獄者,以是善根當拔濟之,令生 人天中聞佛說法,於三乘中得不退轉。是諸眾生若業未盡,我當捨壽入燒熱地獄,代受苦惱,令證佛果。若不爾者,不取正覺。

第四百六十一入燒熱地獄代受苦願
願我今於佛前發大誓願,若我善根成就得己利者,願令我身數如一佛世界微塵,一一身如須彌山等,是一一身入燒熱地獄覺諸苦樂,如我今身所覺苦樂;一一身受如今佛世界微塵數等,種種惡苦惱之報;代諸眾生受如是苦令證佛果。若不爾者,不取正覺。

第四百六十二出大廬獦地獄生人天願
願我今於佛前發大誓願,若我善根成就得己利者,我之所有布施、持戒、多聞等善,悉皆廻向大廬獦地獄,以是善根當拔濟之,令生人天中聞佛說法,於三乘中得不退轉。是諸眾生若業未盡,我當捨壽入大廬獦地獄,代受苦惱令證佛果。若不爾者,不取正覺。

第四百六十三入大廬獦地獄代受苦願
願我今於佛前發大誓願,若我善根成就得己利者,願令我身數如一佛世界微塵,一一身如須彌山等,是一一身入大廬獦地獄覺諸苦樂;如我今身所覺苦樂,一一身受如是今佛世界微塵數等,種種重惡苦惱之報,代諸眾生受如是苦令證佛果。若不爾者,不取正覺。

第四百六十四出廬獦地獄生人天願
願我今於佛前發大誓願,若我善根成就得己利者,我之所有布施、持戒、多聞等善,悉皆廻向廬獦地獄一切眾生。若有眾生墮廬獦地獄,以是善根當拔濟之,令生人 天中,聞佛說法,於三乘中,得不退轉。是諸眾生若業未盡,我當捨壽入廬獦地獄,代受苦惱令證佛果。若不爾者,不取正覺。

第四百六十五入廬獦地獄代受苦願
願我今於佛前發大誓願,若我善根成就得己利者,願令我身數如一佛世界微塵,一一身如須彌山等,是一一身入廬獦地獄,覺諸苦樂;如我今身所覺苦樂,一一身受如今佛世界微塵數等,種種重惡苦惱之報,代諸眾生受如是苦,令證佛果。若不爾者,不取正覺。

第四百六十六出眾合地獄生人天願
願我今於佛前發大誓願,若我善根成就得己利者,我之所有布施、持戒、多聞等善根,悉皆廻向眾合地獄一切眾生。若有眾生墮眾合地獄,以是善根當拔濟之,令生人天中聞佛說法,於三乘中各不退轉。是諸眾生若業未盡,我當捨壽入眾合地獄,代受苦惱令證菩提。若不爾者,不取正覺。

第四百六十七入眾合地獄代受苦願
願我今於佛前發大誓願,若我善根成就得己利者,願令我身數如一佛世界微塵,一一身如須彌山等,是一一身入眾合地獄,受如一佛世界微塵等苦,代諸眾生受如是苦,令證菩提。若不爾者,不取正覺。

第四百六十八出黑繩地獄生人天願
願我今於佛前發大誓願,若我善根成就得己利者,我之所有布施、持戒、多聞等善,悉皆廻向黑繩地獄一切眾生,若有眾生墮黑繩地獄,以是善根當拔濟之,令生人天中,聞佛說法,於三乘中得不退轉。若不爾者,不取正覺。

第四百六十九入黑繩地獄代受苦願
願我今於佛前發大誓願,若我善根成就得己利者,願令我身如一佛世界微塵,一一身如須彌山等,入黑繩地獄住如佛世界微塵劫,受如一佛世界微塵數等苦,代諸眾生受如是苦,令證菩提。若不爾者,不取正覺。

第四百七十出等活地獄生人天願
願我今於佛前發大誓願,若我善根成就得己利者,我之所有布施等善,悉皆廻向等活地獄一切眾生,以是善根當拔濟之,令生人天中得不退轉。若不爾者,不取正覺。

第四百七十一入等活地獄代受苦願
願我今於佛前發大誓願,若我善根成就得己利者,願令我身數如一佛世界微塵,一一身如須彌山等,入等活地獄,經微塵數劫,受如一佛世界微塵數苦,代諸眾生受如是苦,令證菩提。若不爾者,不取正覺。

第四百七十二出八寒等地獄生人天願
願我今於佛前發大誓願,若我善根成就得己利者,我之所有布施等善,悉皆廻向八寒等一切地獄受苦眾生,以是善根當拔濟之,生人天中,聞佛說法,於三乘中各不退轉。是諸眾生若業未盡,我當捨壽入諸地獄,經無量劫代諸眾生受苦,令證菩提。若不爾者,不取正覺。

第四百七十三出畜生生人天願
願我今於佛前發大誓願,若我善根成就得己利者,我之所有布施等善,悉皆廻向畜生一切眾生,以是善根當拔濟之。令生人天中聞佛說法於三乘中得不退轉。若不爾者,不取正覺。

第四百七十四入畜生道代受苦願
願我今於佛前發大誓願,若我善根成就得己利者,令我身數如一佛世界微塵,一一身如須彌山等入畜生道,經微塵數劫代諸畜生,受殘害等無量苦惱,令證菩提。若不爾者,不取正覺。

第四百七十五出鬼類生人天願
願我今於佛前發大誓願,若我善根成就得己利者,我之所有布施、持戒、多聞等善,悉皆廻向餓鬼、貧窮、夜叉、拘涅槃荼、毗舍遮等一切鬼類,以是善根當拔濟之,令生人天中,聞佛說法,令證善根。若不爾者,不取正覺。

第四百七十六入餓鬼界代受苦願
願我今於佛前發大誓願,若我善根成就得己利者,願令我身數如一佛世界微塵數,一一身如須彌山等入餓鬼界,經無量劫代諸餓鬼,受餓鬼等無量苦惱,令證菩提。若不爾者,不取正覺。

第四百七十七出阿修羅生人天願
願我今於佛前發大誓願,若我善根成就得己利者,我之所有布施、持戒、多聞等善根,悉皆廻向阿修羅、迦樓羅等,當拔濟之令生人天,聞佛說法得不退轉。若不爾者,不取正覺。

第四百七十八入惡趣代受苦願
願我今於佛前發大誓願,若我善根成就得己利者,願令如我身數如一佛世界微塵,一一身如須彌山等廻向修羅等惡趣境界,經微塵數劫代諸眾生受鬪諍、熱惱等苦,令證菩提。若不爾者,不取正覺。

第四百七十九人界證菩提願
願我今於佛前發大誓願,若我善根成就得己利者,我之所有布施等善,悉皆廻向一切人界眾生,以是善根,我當拔濟之,聞佛說法令證菩提。若不爾者,不取正覺。

第四百八十生人界代受苦願

總網頁瀏覽量